< John 3 >
1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Mbe aliga alio Farisayo unu lisina lyaye Nikodemo, oumwi.
2 He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Omunu unu amulubhile Esebhugenyi mungeta namubwila ati, “Ribi, chimenyele kubha uli mutangasha osokele ku Nyamuanga, Kulwejo atalio omunu unu katula okutula ebhibhalikisho bhinu vyona Nyamuanga akalema okubha amwi nage.”
3 Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he cannot see God’s Kingdom.”
Yesu nasubya ati, “Nichimali, chimali, omunu atakutula okwingila mu bhukama bwa Nyamuanga atebhuwe kwiya kabhili.”
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Nikodemo naika ati,” Omunu katula kutiki okwibhulwa alabha mukaluka? atakutula kwingila munda ya nyilamwene olwa kabhili nebhulwa mbe katula?”
5 Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he cannot enter into God’s Kingdom.
Yesu nasubya ati, “Nichimali, chimali omunu akalema okwibhulwa kwa manji na kwa Mwoyo, atakutula kwingila mubhukama bwa Nyamuanga.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Chinu chibhuwe kwo mubhili no mubhili, na chinu chibhuliwe kwo Mwoyo ni mwoyo.
7 Do not marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Usigekulugula kwo kubha nakubwiliye, nibhusi husi okwibhulwa kabhili.'
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Omuyanga oguyemba wona wona eyo ogwenda no bhulaka bwae omubhugwa, nawe mutakumenya eyo ogusoka neyo oguja. Nikwo kutyo jili bhuli unu ebhuwe no mwoyo.
9 Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Nikodemo nasubya ati, kwo kwaika, “Emisango jinu ejikolekana kutiki?”
10 Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Yesu nasubya ati, “Awe ni mwiigisha wa Israeli, nolwo otakumenya emisango jinu?
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you do not receive our witness.
Nichimali, chimali nakubwila ati, chiliya echoechimenya chachibhambaliye ku chiliya echoechilola. Mbe mutakulamila obhubhambasi bweswe.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Alabha nabhabwila emisango ja kuchalo namutakwikilisha, omutula kutiki okwikilisha alabha nabhabwila emisango mulwile?
13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Mbe atalio unu alinyile ingulu okusoka mulwile tali unu ekile, Omwana wo munu.
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
Kulwejo Musa ayanikile injoka ibhala, kutyo kutyo Omwana wo munu bhusibhusi ayanikwe,
15 that whoever believes in him may have consummate (aiōnios ) life.
Koleleki bhona bhanu bhamwikilishe bhabhone obhuanga bwa kajanende. (aiōnios )
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have consummate (aiōnios ) life.
Kwo kubha nikwo kutyo Nyamuanga achendele echalo ati namusosha Omwana wae umwila, Koleleki bhuli munu wona wona amwikilishe ataja kubhula nawe abhe no bhuanga bwa kajanende. (aiōnios )
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Kwo kubha Nyamuanga atamukutula Omwana wae achilamulile echalo chikilbwe kumwene.
18 He who believes in him is not judged. He who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
Unu kamwikilisha atakulamulwa. Unu atakelisishe alamuwe kwo kubha atalikilisishe lisina lwo Mwana umwila was Nyamuanga.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
Inu niyo injuno yo kulamula, ati obwelu bwijile muchalo, nawe bhanya bhanu nibhenda echisute okukila obwelu kwo kubha ebhikolwa byabho byalinga bhibhibhi.
20 For everyone who does evil hates the light and does not come to the light, lest his works would be exposed.
Bhuli munu Unu kakola bhubhibhi kabhiililwa obwelu nolwo atakuja mubwelu Koleleki ebhikolwa byae byasiga okutulwa abwelu.
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
Nawe, unu kakola echimali kaja mubwelu koleleki ebhikolwa byae bhibhokane ati byakolelwe kwa likusho lya Nyamuanga.
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
Wejile ejo jawa, Yesu amwi na bheigisibwa mbagenda mu chalo cha Yudea. Eyo agegele omwanya amwi nabho aliga nabhatija.
23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
Woli Yohana on aliga nabhatija eyo Ainea yei na Salim kwo kubha galiga galio na manji mafu aliya. Abhanu bhaliga nibhaja kumwene nabhabhatija,
24 for John was not yet thrown into prison.
Kwo kubha Yohana aliga achali okweswa mwibhoyelo.
25 Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
Mbe mbabhambashanya abheigisibwa bha Yohana no Muyaudi ku malya gwo kwiyesha.
26 They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
Nibhagenda ku Yohana nibhamubwila ati, “Rabi, unu waliga nage kungego yo mugela gwa Yorodani, unu abhambaliye emisango jaye, lola, nabhatija na bhona abhagenda abhamujako.”
27 John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Yohana nabhasubya ati omunu atakutula kulamila chinu chona chona tali aguyanibwe okusoka mu lwile.
28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
Emwe abhene mwabhambalila kubha naika ati, 'anye nitali Kristo', nawe naikile ati, 'natumilwe imbele yae.'
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
Unu ali no mwenga ni mutwasi. Woli omusani wo mutwasi, nemelegulu namungwa ka alikondelwa muno kwo kubha lilaka lyae omutwasi. Inu woli ni kondelelwa lyani likumiye.
30 He must increase, but I must decrease.
Kumwiile okukula, anye kunyiile okukeya.
31 “He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Unu kasoka inguli Ali ingulu ya bhona unu we chalo kasoka muchalo na kaika emisango ja ku chalo. Unu kasoka mulwile niwe katunga byona. Unu kabhambalila galiya ago alolele
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
nokugongwa, nawe atalio unu alamiye obhubhambasi bwae.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Unu alamiye obhubhambasi bwae katao echibhalikisho kubha Nyamuanga ni we chimali.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Kwo kubha unu atumilwe na Nyamuanga kaika emisango ja Nyamuanga. Okubha atakumuyana omwoyo kwo kulenga.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Lata kamwenda Omwana na muyaye bhinu bhyona mumabhoko gaye.
36 One who believes in the Son has consummate (aiōnios ) life, but one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him."
Unu amwikilisishe Omwana anabyo obhuanga bwa kajanende, nawe ku unu atakumwikilisha Omwana atalibhubhona bhuanga, nawe lisungu lya Nyamuanga limuliko inguluyae. (aiōnios )