< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
21 But he spoke of the temple of his body.
А Він говорив про храм тіла Свого.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
24 But Jesus did not entrust himself to them, because he knew everyone,
Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
25 and because he did not need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.

< John 2 >