< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Dos días después, se estaba celebrando una boda en Caná de Galilea y la madre de Jesús estaba allí.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Jesús y sus discípulos también habían sido invitados a la boda.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
El vino se acabó, así que la madre de Jesús le dijo: “No tienen más vino”.
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
“Madre, ¿por qué deberías involucrarme? Mi tiempo no ha llegado aún”, respondió él.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Su madre dijo a los sirvientes: “Hagan todo lo que él les diga”.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Cerca de allí había seis tinajas que usaban los judíos para la purificación ceremonial, en cada una cabían veinte o treinta galones.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
“Llenen las tinajas con agua”, les dijo Jesús. Así que ellos las llenaron por completo.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Luego les dijo: “Sirvan un poco y llévenlo al maestro de ceremonias”. Entonces ellos sirvieron un poco.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
El maestro de ceremonias no sabía de dónde había venido, solamente los sirvientes lo sabían. Pero cuando probó el agua que había sido convertida en vino, llamó al esposo.
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
“Todo el mundo sirve primero el mejor vino”, le dijo, “y cuando las personas ya han bebido suficiente, entonces sirven el vino más barato. ¡Pero tú has servido el mejor vino hasta el final!”
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Esta fue la primera de las señales milagrosas de Jesús, y fue realizada en Caná de Galilea. Aquí él dio a conocer su gloria, y sus discípulos pusieron su confianza en él.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Después de esto, Jesús partió hacia Capernaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí unos pocos días.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Como ya casi era la fecha de la Pascua de los Judíos, Jesús se fue a Jerusalén.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
En el Templo, encontró personas vendiendo ganado, ovejas y palomas; y los cambistas de monedas estaban sentados en sus mesas.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Él elaboró un látigo con cuerdas y los hizo salir a todos del Templo, junto con las ovejas y el ganado, esparciendo las monedas de los cambistas y volteando sus mesas.
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
Ordenó a los vendedores de palomas: “¡Saquen todas estas cosas de aquí! ¡No conviertan la casa de mi Padre en un mercado!”
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Sus discípulos recordaron la Escritura que dice: “¡Mi devoción por tu casa es como un fuego que arde dentro de mí!”
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Los líderes judíos reaccionaron, preguntándole: “¿Qué derecho tienes para hacer esto? ¡Muéstranos una señal milagrosa para probarlo!”
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jesús respondió: “¡Destruyan este Templo, y en tres días lo levantaré!”
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
“Tomó cuarenta y seis años construir este Templo, ¿y tú vas a levantarlo en tres días?” respondieron los líderes judíos.
21 But he spoke of the temple of his body.
Pero el Templo del cual hablaba Jesús era su cuerpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Después que Jesús se levantó de entre los muertos, sus discípulos recordaron lo que él dijo, y por esto creyeron en la Escritura y en las propias palabras de Jesús.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Como resultado de los milagros que Jesús hizo mientras estuvo en Jerusalén durante la Pascua, muchos creyeron en él.
24 But Jesus did not entrust himself to them, because he knew everyone,
Pero Jesús mismo no se confiaba de ellos, porque él conocía a todas las personas.
25 and because he did not need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Él no necesitaba que nadie le hablara acerca de la naturaleza humana porque él conocía cómo pensaban las personas.

< John 2 >