< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca;
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weń uczniowie jego.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go.
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
21 But he spoke of the temple of his body.
Ale on mówił o kościele ciała swego.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
24 But Jesus did not entrust himself to them, because he knew everyone,
Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
25 and because he did not need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.

< John 2 >