< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
A harmadik napon menyegző volt a galileai Kánában. Ott volt Jézus anyja.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Jézust is meghívták az ő tanítványaival együtt a menyegzőre.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Mikor elfogyott a bor, Jézus anyja ezt mondta neki: „Nincs boruk.“
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Jézus ezt mondta neki: „Mi közöm nekem hozzád, ó, asszony? Nem jött még el az én órám.“
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Az anyja a szolgáknak ezt mondta: „Bármit mond néktek, tegyétek meg.“
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Volt pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egyenként két-három métréta fért.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jézus ezt mondta nekik: „Töltsétek meg a vedreket vízzel.“És megtöltötték azokat színültig.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Azután mondta nekik: „Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak.“És vittek.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Amint pedig megízlelte a násznagy a borrá lett vizet, nem tudta, honnan van (de a szolgák tudták, akik a vizet merítették), szólította a násznagy a vőlegényt,
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
és mondta neki: „Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.“
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Ezt az első jelt a galileai Kánában tette Jézus, megmutatta az ő dicsőségét, és hittek benne a tanítványai.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Azután lement Kapernaumba, anyjával, testvéreivel és tanítványaival együtt, és ott maradtak néhány napig.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Közel volt a zsidók húsvétja, felment Jézus Jeruzsálembe.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
Ott találta a templomban az ökrök, juhok és galambok árusait és a pénzváltókat, amint ott ültek.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Ekkor kötélből ostort csinálva, kiűzte mindnyájukat a templomból, az ökröket is a juhokat is, és a pénzváltók pénzét kiöntötte, az asztalokat pedig feldöntötte,
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
a galambárusoknak pedig ezt mondta: „Hordjátok el ezeket innen, ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.“
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Tanítványai pedig emlékeztek, hogy meg van írva: „A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.“
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
A zsidók ezt felelték és mondták neki: „Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?“
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jézus ezt felelte és mondta nekik: „Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.“
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
A zsidók erre ezt mondták: „Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?“
21 But he spoke of the temple of his body.
Ő pedig az ő testének templomáról szólt.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Mikor pedig feltámadt a halálból, emlékeztek a tanítványai, hogy ezt mondta, és hittek az Írásnak és a beszédnek, amelyet Jézus mondott.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Amikor pedig Jeruzsálemben volt húsvétkor az ünnepen, sokan hittek az ő nevében, látva azokat a jeleket, amelyeket cselekedett.
24 But Jesus did not entrust himself to them, because he knew everyone,
Jézus azonban nem bízta magát reájuk, mert ismerte mindnyájukat,
25 and because he did not need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
és nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről, mert magától is tudta, mi lakik az emberben.

< John 2 >