< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Chiengʼ mar adek, arus moro ne nitie Kana, e piny Galili. Min Yesu ne ni kanyo,
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
kendo Yesu gi jopuonjrene bende noluongi e arusno.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Kane divai orumo, min Yesu nowachone niya, “Divai mane jogi nigo oserumo.”
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Yesu nowachone niya, “Mama, angʼo momiyo idwaro mondo atim ma to sana pok ochopo?”
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Eka min-gi nowachone jotich niya, “Timuru gimoro amora monyisou.”
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
To machiegni kanyo ne nitie degi auchiel mag pi, mane gin kaka degi ma jo-Yahudi ne tiyogo kuom logo e yor pwodhruok, ma moro ka moro ne tingʼo pi madirom depe ariyo kata adek.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Yesu nowachone jotich niya, “Pongʼuru degnigi gi pi”; mine gipongʼogi thich.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Eka nonyisogi niya, “Koro tuomuru pi moko mondo ukaw uter ne jatend budho.” Negitimo kamano,
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
kendo jatend budho nobilo pi mane koro oselokore divai. Ne ok ofwenyo kuma ne ogolee, kata obedo ni jotich mane otuomo pi to nongʼeyo. Eka noluongo wuon kisera tenge,
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
kendo nowachone niya, “Ji mangʼeny kuongo kelo divai maber eka bangʼe gikelo divai maboth ka welo osemetho momer to in to ne ikano divai maber mogik nyaka sani.”
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Ranyisi mar hono mokwongoni Yesu notimo e dala Kana e piny Galili. Nonyiso duongʼne kuom timne, kendo jopuonjrene noyie kuome.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Bangʼ mano nodhi Kapernaum kaachiel gi min-gi gi owetene kod jopuonjrene. Negibet kuno kuom ndalo manok.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Ka kinde mag Pasaka mar jo-Yahudi ne chiegni chopo, Yesu nodhi Jerusalem.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
To ei agola mag hekalu, noyudo ka ji hono dhok gi rombe kod akuche, kendo jomoko to nobet olworo mesni ka giwilo pesa.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Omiyo noloso del gi piende molir olir, kendo noriembo ji duto oko ei hekalu, kod rombe gi dhok bende. Nokeyo pesa mag jowil pesa, kendo noloko mesnigi ataro.
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
Johala mag akuche to nowachonegi niya, “Goluru gigi oko ka! Ngʼa monyisou mondo ulok od Wuora chiro!”
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Jopuonjrene noparo gima nondiki niya, “Hera matut ma aherogo odi tieka.”
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Eka jo-Yahudi nowachone niya, “Ranyisi mar hono mane minyalo nyisowa mondo osir teko mitimogo gigi?”
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Yesu nodwokogi niya, “Mukuru hekaluni, to abiro gere kendo bangʼ ndalo adek.”
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Jo-Yahudi nodwoke niya, “Gero hekaluni osekawo higni piero angʼwen gauchiel, to in to ere kaka inyalo gere gi ndalo adek?”
21 But he spoke of the temple of his body.
To hekalu mane owuoyo kuome ne en ringre.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Bangʼ kane osechier oa kuom joma otho, jopuonjrene noparo gima nowachono. Omiyo ne giyie kuom Ndiko kod weche mane Yesu osewacho.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Kane pod en Jerusalem e Sap Pasaka, ji mangʼeny noneno ranyisi mag honni mane otimo mine giyie kuom nyinge.
24 But Jesus did not entrust himself to them, because he knew everyone,
To Yesu ne ok ochiwore e lwetgi, nimar nongʼeyo pach ji duto.
25 and because he did not need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Ne ok odwar mondo ngʼato onyise wach moro kuom dhano wadgi nimar nongʼeyo gik manie chuny dhano.

< John 2 >