< John 2 >
1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Og paa den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Men ogsaa Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: „De have ikke Vin.‟
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Jesus siger til hende: „Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen.‟
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Hans Moder siger til Tjenerne: „Hvad som han siger eder, det skulle I gøre.‟
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Men der var der efter Jødernes Renselsesskik fremsat seks Vandkar af Sten, som rummede hvert to eller tre Spande.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jesus siger til dem: „Fylder Vandkarrene med Vand; ‟ og de fyldte dem indtil det øverste.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Og han siger til dem: „Øser nu og bærer til Køgemesteren; ‟ og de bare det til ham.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Men da Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Vin, og ikke vidste, hvorfra det kom (men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste det), kalder Køgemesteren paa Brudgommen og siger til ham:
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
„Hvert Menneske sætter først den gode Vin frem, og naar de ere blevne drukne, da den ringere; du har gemt den gode Vin indtil nu.‟
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Denne Begyndelse paa sine Tegn gjorde Jesus i Kana i Galilæa, og han aabenbarede sin Herlighed; og hans Disciple troede paa ham.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Og Jødernes Paaske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og Faar og Duer, og Vekselererne.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Og han gjorde en Svøbe af Reb og drev dem alle ud af Helligdommen, baade Faarene og Okserne, og han spredte Vekselerernes Smaapenge og væltede Bordene.
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
Og han sagde til dem, som solgte Duer: „Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!‟
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: „Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig.‟
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Da svarede Jøderne og sagde til ham: „Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?‟
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jesus svarede og sagde til dem: „Nedbryder dette Tempel, og i tre Dage vil jeg oprejse det.‟
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Da sagde Jøderne: „I seks og fyrretyve Aar er der bygget paa dette Tempel, og du vil oprejse det i tre Dage?‟
21 But he spoke of the temple of his body.
Men han talte om sit Legemes Tempel.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Da han saa var oprejst fra de døde, kom hans Disciple i Hu, at han havde sagt dette; og de troede Skriften og det Ord, som Jesus havde sagt.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Men da han var i Jerusalem i Paasken paa Højtiden, troede mange paa hans Navn, da de saa hans Tegn, som han gjorde.
24 But Jesus did not entrust himself to them, because he knew everyone,
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
25 and because he did not need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.