< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Do not make my Father’s house a marketplace!”
a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
21 But he spoke of the temple of his body.
ama asita tra itra u kpa ma mu
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
24 But Jesus did not entrust himself to them, because he knew everyone,
yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
25 and because he did not need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi

< John 2 >