< John 18 >

1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
තාඃ කථාඃ කථයිත්වා යීශුඃ ශිෂ්‍යානාදාය කිද්‍රෝන්නාමකං ස්‍රෝත උත්තීර‍්‍ය්‍ය ශිෂ්‍යෛඃ සහ තත්‍රත්‍යෝද්‍යානං ප්‍රාවිශත්|
2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
කින්තු විශ්වාසඝාතියිහූදාස්තත් ස්ථානං පරිචීයතේ යතෝ යීශුඃ ශිෂ්‍යෛඃ සාර්ද්ධං කදාචිත් තත් ස්ථානම් අගච්ඡත්|
3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
තදා ස යිහූදාඃ සෛන්‍යගණං ප්‍රධානයාජකානාං ඵිරූශිනාඤ්ච පදාතිගණඤ්ච ගෘහීත්වා ප්‍රදීපාන් උල්කාන් අස්ත්‍රාණි චාදාය තස්මින් ස්ථාන උපස්ථිතවාන්|
4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
ස්වං ප්‍රති යද් ඝටිෂ්‍යතේ තජ් ඥාත්වා යීශුරග්‍රේසරඃ සන් තානපෘච්ඡත් කං ගවේෂයථ?
5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
තේ ප්‍රත්‍යවදන්, නාසරතීයං යීශුං; තතෝ යීශුරවාදීද් අහමේව සඃ; තෛඃ සහ විශ්වාසඝාතී යිහූදාශ්චාතිෂ්ඨත්|
6 When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
තදාහමේව ස තස්‍යෛතාං කථාං ශ්‍රුත්වෛව තේ පශ්චාදේත්‍ය භූමෞ පතිතාඃ|
7 Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
තතෝ යීශුඃ පුනරපි පෘෂ්ඨවාන් කං ගවේෂයථ? තතස්තේ ප්‍රත්‍යවදන් නාසරතීයං යීශුං|
8 Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
තදා යීශුඃ ප්‍රත්‍යුදිතවාන් අහමේව ස ඉමාං කථාමචකථම්; යදි මාමන්විච්ඡථ තර්හීමාන් ගන්තුං මා වාරයත|
9 that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
ඉත්ථං භූතේ මහ්‍යං යාල්ලෝකාන් අදදාස්තේෂාම් ඒකමපි නාහාරයම් ඉමාං යාං කථාං ස ස්වයමකථයත් සා කථා සඵලා ජාතා|
10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
තදා ශිමෝන්පිතරස්‍ය නිකටේ ඛඞ්ගල්ස්ථිතේඃ ස තං නිෂ්කෝෂං කෘත්වා මහායාජකස්‍ය මාල්ඛනාමානං දාසම් ආහත්‍ය තස්‍ය දක්‍ෂිණකර්ණං ඡින්නවාන්|
11 Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
තතෝ යීශුඃ පිතරම් අවදත්, ඛඞ්ගං කෝෂේ ස්ථාපය මම පිතා මහ්‍යං පාතුං යං කංසම් අදදාත් තේනාහං කිං න පාස්‍යාමි?
12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
තදා සෛන්‍යගණඃ සේනාපති ර‍්‍යිහූදීයානාං පදාතයශ්ච යීශුං ඝෘත්වා බද්ධ්වා හානන්නාම්නඃ කියඵාඃ ශ්වශුරස්‍ය සමීපං ප්‍රථමම් අනයන්|
13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
ස කියඵාස්තස්මින් වත්සරේ මහායාජත්වපදේ නියුක්තඃ
14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
සන් සාධාරණලෝකානාං මඞ්ගලාර්ථම් ඒකජනස්‍ය මරණමුචිතම් ඉති යිහූදීයෛඃ සාර්ද්ධම් අමන්ත්‍රයත්|
15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
තදා ශිමෝන්පිතරෝ(අ)න්‍යෛකශිෂ්‍යශ්ච යීශෝඃ පශ්චාද් අගච්ඡතාං තස්‍යාන්‍යශිෂ්‍යස්‍ය මහායාජකේන පරිචිතත්වාත් ස යීශුනා සහ මහායාජකස්‍යාට්ටාලිකාං ප්‍රාවිශත්|
16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
කින්තු පිතරෝ බහිර්ද්වාරස්‍ය සමීපේ(අ)තිෂ්ඨද් අතඒව මහායාජකේන පරිචිතඃ ස ශිෂ්‍යඃ පුනර්බහිර්ගත්වා දෞවායිකායෛ කථයිත්වා පිතරම් අභ්‍යන්තරම් ආනයත්|
17 Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
තදා ස ද්වාරරක්‍ෂිකා පිතරම් අවදත් ත්වං කිං න තස්‍ය මානවස්‍ය ශිෂ්‍යඃ? තතඃ සෝවදද් අහං න භවාමි|
18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
තතඃ පරං යත්ස්ථානේ දාසාඃ පදාතයශ්ච ශීතහේතෝරඞ්ගාරෛ ර්වහ්නිං ප්‍රජ්වාල්‍ය තාපං සේවිතවන්තස්තත්ස්ථානේ පිතරස්තිෂ්ඨන් තෛඃ සහ වහ්නිතාපං සේවිතුම් ආරභත|
19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
තදා ශිෂ්‍යේෂූපදේශේ ච මහායාජකේන යීශුඃ පෘෂ්ටඃ
20 Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
සන් ප්‍රත්‍යුක්තවාන් සර්ව්වලෝකානාං සමක්‍ෂං කථාමකථයං ගුප්තං කාමපි කථාං න කථයිත්වා යත් ස්ථානං යිහූදීයාඃ සතතං ගච්ඡන්ති තත්‍ර භජනගේහේ මන්දිරේ චාශික්‍ෂයං|
21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
මත්තඃ කුතඃ පෘච්ඡසි? යේ ජනා මදුපදේශම් අශෘණ්වන් තානේව පෘච්ඡ යද්‍යද් අවදං තේ තත් ජානින්ත|
22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
තදේත්ථං ප්‍රත්‍යුදිතත්වාත් නිකටස්ථපදාති ර‍්‍යීශුං චපේටේනාහත්‍ය ව්‍යාහරත් මහායාජකම් ඒවං ප්‍රතිවදසි?
23 Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
තතෝ යීශුඃ ප්‍රතිගදිතවාන් යද්‍යයථාර්ථම් අචකථං තර්හි තස්‍යායථාර්ථස්‍ය ප්‍රමාණං දේහි, කින්තු යදි යථාර්ථං තර්හි කුතෝ හේතෝ ර්මාම් අතාඩයඃ?
24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
පූර්ව්වං හානන් සබන්ධනං තං කියඵාමහායාජකස්‍ය සමීපං ප්‍රෛෂයත්|
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You are not also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
ශිමෝන්පිතරස්තිෂ්ඨන් වහ්නිතාපං සේවතේ, ඒතස්මින් සමයේ කියන්තස්තම් අපෘච්ඡන් ත්වං කිම් ඒතස්‍ය ජනස්‍ය ශිෂ්‍යෝ න? තතඃ සෝපහ්නුත්‍යාබ්‍රවීද් අහං න භවාමි|
26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Did not I see you in the garden with him?”
තදා මහායාජකස්‍ය යස්‍ය දාසස්‍ය පිතරඃ කර්ණමච්ඡිනත් තස්‍ය කුටුම්බඃ ප්‍රත්‍යුදිතවාන් උද්‍යානේ තේන සහ තිෂ්ඨන්තං ත්වාං කිං නාපශ්‍යං?
27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
කින්තු පිතරඃ පුනරපහ්නුත්‍ය කථිතවාන්; තදානීං කුක්කුටෝ(අ)රෞත්|
28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
තදනන්තරං ප්‍රත්‍යූෂේ තේ කියඵාගෘහාද් අධිපතේ ර්ගෘහං යීශුම් අනයන් කින්තු යස්මින් අශුචිත්වේ ජාතේ තෛ ර්නිස්තාරෝත්සවේ න භෝක්තව්‍යං, තස්‍ය භයාද් යිහූදීයාස්තද්ගෘහං නාවිශන්|
29 Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
අපරං පීලාතෝ බහිරාගත්‍ය තාන් පෘෂ්ඨවාන් ඒතස්‍ය මනුෂ්‍යස්‍ය කං දෝෂං වදථ?
30 They answered him, “If this man were not an evildoer, we would not have delivered him up to you.”
තදා තේ පේත්‍යවදන් දුෂ්කර්ම්මකාරිණි න සති භවතඃ සමීපේ නෛනං සමාර්පයිෂ්‍යාමඃ|
31 Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
තතඃ පීලාතෝ(අ)වදද් යූයමේනං ගෘහීත්වා ස්වේෂාං ව්‍යවස්ථයා විචාරයත| තදා යිහූදීයාඃ ප්‍රත්‍යවදන් කස්‍යාපි මනුෂ්‍යස්‍ය ප්‍රාණදණ්ඩං කර්ත්තුං නාස්මාකම් අධිකාරෝ(අ)ස්ති|
32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
ඒවං සති යීශුඃ ස්වස්‍ය මෘත්‍යෞ යාං කථාං කථිතවාන් සා සඵලාභවත්|
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
තදනන්තරං පීලාතඃ පුනරපි තද් රාජගෘහං ගත්වා යීශුමාහූය පෘෂ්ටවාන් ත්වං කිං යිහූදීයානාං රාජා?
34 Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
යීශුඃ ප්‍රත්‍යවදත් ත්වම් ඒතාං කථාං ස්වතඃ කථයසි කිමන්‍යඃ කශ්චින් මයි කථිතවාන්?
35 Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
පීලාතෝ(අ)වදද් අහං කිං යිහූදීයඃ? තව ස්වදේශීයා විශේෂතඃ ප්‍රධානයාජකා මම නිකටේ ත්වාං සමාර්පයන, ත්වං කිං කෘතවාන්?
36 Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
යීශුඃ ප්‍රත්‍යවදත් මම රාජ්‍යම් ඒතජ්ජගත්සම්බන්ධීයං න භවති යදි මම රාජ්‍යං ජගත්සම්බන්ධීයම් අභවිෂ්‍යත් තර්හි යිහූදීයානාං හස්තේෂු යථා සමර්පිතෝ නාභවං තදර්ථං මම සේවකා අයෝත්ස්‍යන් කින්තු මම රාජ්‍යම් ඓහිකං න|
37 Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
තදා පීලාතඃ කථිතවාන්, තර්හි ත්වං රාජා භවසි? යීශුඃ ප්‍රත්‍යුක්තවාන් ත්වං සත්‍යං කථයසි, රාජාහං භවාමි; සත්‍යතායාං සාක්‍ෂ්‍යං දාතුං ජනිං ගෘහීත්වා ජගත්‍යස්මින් අවතීර්ණවාන්, තස්මාත් සත්‍යධර්ම්මපක්‍ෂපාතිනෝ මම කථාං ශෘණ්වන්ති|
38 Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
තදා සත්‍යං කිං? ඒතාං කථාං පෂ්ට්වා පීලාතඃ පුනරපි බහිර්ගත්වා යිහූදීයාන් අභාෂත, අහං තස්‍ය කමප්‍යපරාධං න ප්‍රාප්නෝමි|
39 But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”
නිස්තාරෝත්සවසමයේ යුෂ්මාභිරභිරුචිත ඒකෝ ජනෝ මයා මෝචයිතව්‍ය ඒෂා යුෂ්මාකං රීතිරස්ති, අතඒව යුෂ්මාකං නිකටේ යිහූදීයානාං රාජානං කිං මෝචයාමි, යුෂ්මාකම් ඉච්ඡා කා?
40 Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
තදා තේ සර්ව්වේ රුවන්තෝ ව්‍යාහරන් ඒනං මානුෂං නහි බරබ්බාං මෝචය| කින්තු ස බරබ්බා දස්‍යුරාසීත්|

< John 18 >