< John 18 >
1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
Après avoir dit ces choses, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron; il y avait là un jardin dans lequel il entra, ainsi que ses disciples.
2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
Or, Judas, celui qui le trahissait, connaissait aussi cet endroit, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.
3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
Judas, ayant donc pris la cohorte et les agents envoyés par les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint dans ce lieu avec des lanternes, des torches et des armes.
4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?
5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi! Judas, qui le trahissait, se trouvait aussi avec eux.
6 When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
Dès que Jésus leur eut dit: C'est moi! — ils reculèrent et tombèrent à terre.
7 Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Ils répondirent: Jésus de Nazareth.
8 Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
Jésus reprit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
9 that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
Ainsi fut accomplie la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
11 Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
La cohorte, le tribun et les agents des Juifs, se saisirent alors de Jésus et le chargèrent de liens.
13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple.
15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Cet autre disciple était connu du souverain sacrificateur; il entra donc avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur.
16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
Mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
17 Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
Alors cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? Il répondit: Je n'en suis pas.
18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
Les serviteurs et les agents se tenaient là auprès d'un feu qu'ils avaient allumé, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et il se chauffait aussi.
19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
Le souverain sacrificateur interrogea donc Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
20 Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où se rassemblent tous les Juifs, et je n'ai rien dit en secret.
21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit; ceux-là savent ce que j'ai dit.
22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
Comme il parlait ainsi, un des agents qui étaient présents donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
23 Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
Alors Anne l'envoya, chargé de liens, à Caïphe, le souverain sacrificateur.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You are not also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
Cependant, Simon Pierre se tenait là et se chauffait; et on lui dit: N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? Il le nia et répondit: Je n'en suis pas.
26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Did not I see you in the garden with him?”
L'un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
Pierre nia une fois encore; et aussitôt le coq chanta.
28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
Ils emmenèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne point se souiller et de pouvoir manger la Pâque.
29 Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Pilate sortit donc, alla vers eux et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
30 They answered him, “If this man were not an evildoer, we would not have delivered him up to you.”
Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
31 Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
Alors Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. Les juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
C'était afin que fût accompli ce que Jésus avait dit, pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
Alors Pilate rentra dans le prétoire, et, ayant fait venir Jésus, il lui dit: C'est toi qui es le roi des Juifs?
34 Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
35 Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
Pilate répondit; Suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?
36 Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
Jésus répondit: Mon règne n'est pas de ce monde. Si mon règne était de ce monde, mes gens combattraient, pour que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon règne n'est pas d'ici-bas.
37 Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
Alors Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Voici pourquoi je suis né et pourquoi je suis venu dans le monde: c'est pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est pour la vérité écoute ma voix.
38 Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Quand Pilate eut dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
39 But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”
Mais vous avez une coutume, c'est que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?
40 Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
Alors ils s'écrièrent de nouveau: Non! Pas lui, mais Barabbas! Or, Barabbas était un brigand.