< John 16 >
1 “I have said these things to you so that you would not be caused to stumble.
“Nuwagambiriti aga, su namleka moyu gwenu.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
Wantu hawawawingi mwenga kulawa Mnumba zya Mlungu zyenu na shipindi hashizi yoseri pakakulageni hakavimani kamtendera Mlungu lihengu.
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
Wantu hawawatenderani vitwatira avi toziya womberi wamumana ndiri Tati ama neni.
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Kumbiti nukugambirani aga, su shipindi pashizaku kwa womberi kutenda vitwatira avi, hamuliholi kuwera nuwagambiriti kala. “Nuwagambiriti ndiri vitwatira avi kwanjira kwanja, toziya nweriti pamuhera namwenga.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
Su vinu nankugenda kwa ulii yakantumiti, kwahera ata yumu gwenu yakankosiya neni pang'endaku.
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
Vinu nuwagambirani vitwatira avi, myoyu yenu ihinginika.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Counselor will not come to you. But if I go, I will send him to you.
Kumbiti, nankuwagambirani nakaka, Iherepa kwa mwenga neni ng'endi zangu, toziya pang'enda ndiri, Mtanga hapeni kizi kwa mwenga. Kumbiti pang'enda zyangu, hanumtumi yomberi kizi kwa mwenga.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
Nayomberi pakizaku, hakawalunguziyi unakaka wantu wa pasipanu kuwera watenda upyota kuusu vidoda na vintu vyavimfiriziya Mlungu na utoza wa Mlungu.
9 about sin, because they do not believe in me;
Watenditi upyota kuusu vidoda toziya wanjimira ndiri neni,
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you will not see me any more;
na kuusu vyavimfiriziya Mlungu, toziya nankugenda kwa Tati, hapeni mumoni kayi,
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
nawomberi wapayira kuusu kutoza, toziya mkolamlima gwa pasipanu katozwa kala.
12 “I still have many things to tell you, but you cannot bear them now.
“Nanaga gavuwa gakuwagambireni, kumbiti vinu hapeni muwezi kugahepelera.
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
Kumbiti pakizaku Rohu ayu, hakagubutuli unakaka kuusu Mlungu, hakawalongoziyi mu unakaka woseri. Hakatakuli ndiri kwa uwezu wakuwi mweni, kumbiti hakatakuli shilii shakapikinira na hakawagambiri vintu vyaviyiza.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
Yomberi hakanupi neni ukwisa, toziya hakawagambiri shilii shantakula na shilii shanumgambira kawagambiri.
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
Vyoseri vyakawera navi Tati vyaneni, ndo mana nuwagambirani kuwera Rohu Mnanagala hakawapanani vilii vyakapatiti kulawa kwaneni.
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
“Shakali shipindi shididi hapeni mumoni kayi na shipindi shididi shakapanu hamumoni.”
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
Wafundwa wakuwi wamu walikosiyana, “Kamaanisha shishi? Katugambira kwa shipindi shididini hapeni tumwoni, kayi shipindi shididini hatumwoni, viraa katakuriti kayi, ‘Toziya nankugenda kwa Tati.’
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We do not know what he is saying.”
Su, waweriti wankulikosiyana, kamaanisha shishi pakatakula, ‘shakali shipindi shididini?’ Tuvimana ndiri shakayowera!”
19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’?
Yesu kavimaniti handa wafiriti kumkosiya, su kawagambira, “Hashi mlikosiyana ntambu yanongiti, ‘Shakali shipindi shididini hapeni mumoni kayi na shipindi shididi shakapanu hamumoni?’
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Nankuwagambirani nakaka, hamulili na kudaya, kumbiti wantu wa pasi panu hawanemeleri, hamuhinginiki, kumbiti kuhinginika kwamwenga hakugalambuki kuwera nemeleru.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
Shipindi mdala pakalera, kawera na hinginika toziya shipindi sha kuwera mundabiri shankwiza, kumbiti mwana pakiwuka, yomberi kalyaluwa, toziya kawera na nemeleru kwiwuka kwa mwana pasipanu.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Mwenga viraa mwanguhinginika vinu vinu, kumbiti hanuwawuyili kayi, mwenga hamuweri na nemeli mumyoyu mwenu na nemeli ayi kwahera muntu yakaweza kuyiwusiya kwamwenga.”
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
“Lishaka ali lyankwiza, hapeni munuwi shoseri. Nukugambirani nakaka, Tati hakawapanani shoseri shamumluwa kupitira litawu lyaneni.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Mpaka vinu munuwiti ndiri shoseri kwa litawu lyangu. Munduwi shoseri, namwenga hampati su nemeli yamwenga ipera.”
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
“Nuwagambirani vitwatira avi kwa mafumbu. Kumbiti shipindi hashizi hapeni ntumiyi mafumbu kuwagambira, su hantakuli pota kufifa kuusu Tati.
26 In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I will pray to the Father for you,
Lishaka ali palizaku, mwenga hamuluwi kwa litawu lyaneni,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
toziya Tati mweni kawafira mwenga. Yomberi kawafira mwenga toziya munfira neni na kujimira kuwera niziti kulawa kwa Mlungu.
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
Niziti kulawa kwa Tati na niziti pasipanu, vinu nankuwuka pasipanu, nankugenda kwa Tati.”
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
Su, wafundwa wakuwi wamgambira, “Vinu gwankutakula pota kufifa, gutakula ndiri kwa mafumbu.
30 Now we know that you know all things, and do not need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
Vinu tuvimana kuwera gwenga guvimana kila shintu, gufira ndiri muntu yoseri kakukosiyi. Ayi itutenda tujimiri kuwera gwenga gulawa kwa Mlungu.”
31 Jesus answered them, “Do you now believe?
Yesu kawankula, “Hashi, vinu mjimira?
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
Shipindi shankwiza, na shapalaa kala, pawawapalasiya mwoseri mwenga, kila yumu pakawuya ukaya kwakuwi, hamundeki gweka yangu. Kumbiti nagweka yangu ndiri, toziya Tati kapamuhera na neni.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
Nuwagambiriti aga, su hamuweri na ponga kwa kuwera pamuhera na neni. Wantu wa pasipanu hawawatendi ntabiki. Kumbiti muweri wagangamala! Neni nuwakanga kala wantu wa pasipanu!”