< John 16 >

1 “I have said these things to you so that you would not be caused to stumble.
«Je vous ai parlé de ces choses, afin que vous ne vous laissiez point scandaliser.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
Ils vous excluront de leurs synagogues; l'heure même vient, où quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu;
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
et ils agiront de la sorte, parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi.
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Je vous le dis, afin que, lorsque l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous en ai parlé. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
Maintenant que je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande: «où vas-tu?»
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Counselor will not come to you. But if I go, I will send him to you.
Cependant moi, je vous dis la vérité: il vous est bon que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le Directeur ne viendra point vers vous, tandis que, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
9 about sin, because they do not believe in me;
au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi;
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you will not see me any more;
de la justice, parce que je m'en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
du jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
12 “I still have many things to tell you, but you cannot bear them now.
J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont présentement au-dessus de votre portée.
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
Quand l'Esprit de vérité sera venu, il vous guidera dans toute la vérité; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera ce qui doit arriver.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi je dis qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez, parce que je vais vers le Père.»
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: «Qu'est-ce qu'il nous dit: «Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez; » et «parce que je m'en vais vers le Père?»
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We do not know what he is saying.”
Ils disaient donc: «Que veut-il dire avec ce «un peu de temps?» Nous ne savons ce qu'il veut dire.»
19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’?
Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: «Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit, «encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez.»
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et que vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
Quand la femme enfante, elle est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de sa souffrance, dans la joie qu'elle éprouve de ce qu'un homme est venu au monde.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction, mais je vous reverrai, et votre coeur sera réjoui, et nul ne vous ravira votre joie.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien: en vérité, en vérité, je vous dis que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Je vous ai dit ces choses en me servant de figures; l'heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
26 In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I will pray to the Father for you,
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
Je suis venu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais vers le Père.»
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
Ses disciples lui dirent: «Voici, c'est maintenant que tu parles ouvertement et sans figures.
30 Now we know that you know all things, and do not need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
Maintenant nous voyons bien que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que l'on t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.»
31 Jesus answered them, “Do you now believe?
Jésus leur répondit: «Vous croyez à présent...
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
Voici l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous allez être dispersés, chacun de vous s'enfuira chez soi, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi: vous aurez des tribulations dans le monde, mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.»

< John 16 >