< John 13 >

1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
第一款 過越の晩餐 過越の祭日の前、イエズス己が時、即ち此世より父に移るべき時來れるを知り給ひて、豫ても世に在る己が[弟子]を愛し給ひしが、極まで之を愛し給へり。
2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
然て晩餐の終つるに臨み、惡魔既にイエズスを付さん事を、シモンの子イスカリオテのユダの心に入れしかば、
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
イエズス父より萬事を己が手に賜はりたる事と、己が神より出でて神に至る事とを知り給ひ、
4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
晩餐より起上りて上衣を脱ぎ、布片を取りて腰に帯び、
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
軈て水を銅盤に盛り、弟子等の足を洗ひて、其帯びたる布片もて之を拭ひ始め給へり。
6 Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
斯てシモン、ペトロに至り給ふや、ペトロ、主よ、我足を洗ひ給ふか、と云ひしに、
7 Jesus answered him, “You do not know what I am doing now, but you will understand later.”
イエズス答へて、我が為す所汝今は知らざれども、後には之を知るべし、と曰ひければ、
8 Peter said to him, "You will never wash my feet in this lifetime (aiōn g165)!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me."
ペトロ云ひけるは、我足を洗ひ給ふ事決してあるべからず、と。イエズス我若汝を洗はずば、我と一致する所あらじ、と答へ給ひしかば、 (aiōn g165)
9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
シモン、ペトロ、主よ、我足のみならず、手をも頭をも、と云ひしが、
10 Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
イエズス曰ひけるは、既に身を洗ひたる人は全身潔くして、足の外洗ふを要せず、汝等も潔けれど総てには非ず、と。
11 For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
蓋己を付す者の誰なるを知り給ひて、汝等悉く潔きには非ずと曰ひしなり。
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
然て彼等の足を洗ひ終りて上衣を取り、復席に着きて彼等に曰ひけるは、我が汝等に為しし事の何たるを知るや。
13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
汝等は我を師又は主と呼ぶ、其言ふことや宜し、我は其なればなり。
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
然るに主たり師たる我にして汝等の足を洗ひたれば、汝等も亦互に足を洗はざるべからず。
15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
蓋我汝等に例を示したるは、我が汝等に為しし如く、汝等にも為さしめん為なり。
16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
誠に實に汝等に告ぐ、僕は其主よりも大いならず、使徒は之を遣はしし者よりも大いならず、
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
汝等是等の事を知りて之を行はば福なるべし。
18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
我は汝等の凡てを指して云ふに非ず、曾て選みたる人々を知れり。然れども聖書に「我と共に麪を食する人我に向ひて其踵を挙げたり」とある事の成就せん為なり。
19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
我今事の成るに先ちて汝等に告ぐるは、其成りたらん時、汝等をして我が其なることを信ぜしめん為なり。
20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
誠に實に汝等に告ぐ、我が遣はす者を承くる人は我を承け、我を承くる人は我を遣はし給ひしものを承くるなり、と。
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
イエズス之を曰ひ終りて御心騒ぎ、證明して、誠に實に汝等に告ぐ、汝等の中一人我を付さんとす、と曰ひければ、
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
弟子等、誰を指して曰へるぞと訝りて、互に顔を見合せたりしが、
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
イエズスの愛し給へる一人の弟子、御懐の辺りに倚懸り居たるに、
24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
シモン、ペトロ、腮もて示しつつ、曰へるは誰の事ぞ、と云ひければ、
25 He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
彼御胸に倚懸りて、主よ誰なるか、と云ひしかば、
26 Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
イエズス答へて曰ひけるは、我が麪を浸して與ふる者即ち其なり、と。斯て麪を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へ給ひしに、
27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
此一片を取るやサタン彼に入れり。然てイエズス之に向ひて、其為す所を速に為せ、と曰ひしかど、
28 Now nobody at the table knew why he said this to him.
食卓に就けるものは一人として、何の為に之を曰ひしかを知らず、
29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
中にはユダが財嚢を持てるによりて、祭日の為に我等が要する物を買へ、或は貧者に何かを施せ、とイエズスの曰へるならん、と思ふ人々もありき。
30 Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
ユダは彼一片を受くるや直に出行きしが、時は既に夜なりき。
31 When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
第二款 食堂に於る談話 ユダが出でし後、イエズス曰ひけるは、今や人の子光榮を得、神も彼に於て光榮を得給へり、
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
神彼に於て光榮を得給ひたれば、神亦己に於て光榮を彼に得させ、而も直に得させ給ふべし。
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I tell you.
小子よ、我は尚暫く汝等と共に在り、汝等将に我を尋ぬべけれども、曾てユデア人に向ひて、我が往く處には汝等來る能はずと言ひし如く、今は汝等にも亦然言ふ。
34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
我は新しき掟を汝等に與ふ、即ち汝等相愛すべし、我が汝等を愛せし如く、汝等も相愛すべし、
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
汝等相愛せば、人皆之によりて汝等の我弟子たる事を認めん、と。
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards.”
シモン、ペトロ、主よ、何處に往き給ふぞ、と云ひしにイエズス答へ給ひけるは、我が往く處に汝今は從ふ能はず、後に從はん、と。
37 Peter said to him, “Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you.”
ペトロ又、我今は汝に從ふ能はざるは何ぞや、我は汝の為に生命をも棄てんとす、と云ひしかば、
38 Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster will not crow until you have denied me three times.
イエズス之に答へ給ひけるは、汝は我が為に生命をも棄てんとするか、誠に實に汝に告ぐ、汝が三度我を否む迄は鶏鳴はざるべし。

< John 13 >