< John 12 >
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
Pon wonu pon mon paja Iejuj kotilan Petanien, waja Lajaruj me melar, kaujon ia, me Iejuj kotin kamauredar jan ren me melar akan.
2 So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
Irail ari kaonopada konot, pwe a en kotin kajipon re’rail; Marta papa, a Lajaruj amen irail me ian I kotikot ni tepel.
3 Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
Maria ap wado paun en men kajampwalia keiedi on ni aluwilu en Jejus o limwieki a pwilikila po en men kei.
4 Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
Iudaj Ijkariot, amen ren japwelim a tounpadak kan, nain Jimon, me panala I, ap indada:
5 “Why was not this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
Da men kei wet jota netilar, kareda denar jilepuki, ap nek on jamma kan?
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
Kaidik a pok on me jamma kan, me a idokki met, a pweki lipirap amen i, o jaunkanikid en moni, wewa moni, me aramaj kidar.
7 But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
Iejuj ap kotin majani: Deri mokidi on i! Pwe a kaunopadan ran en ai pan jaredi.
8 For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
Pwe me jamma kan kin potopot re omail, a nai jota jota kin potopot re omail.
9 A large crowd therefore of the Jews learned that he was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Juj oko me toto ari ajaer, me a kot waja o, irail kodo pweki Iejuj o pil, pwen kilan Lajaruj, me a kotin kamauradar jan ren me melar akan.
10 But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
Jamero lapalap akan pil raparapaki, en pil kamela Lajaruj.
11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
Pwe Juj oko toto kola o pojon Iejuj pweki i.
12 On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Mandan ran o aramaj toto, me toun ian kamadip o, lao ron, me Iejuj pan kotilan Ierujalem,
13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
Ap paledi ran tuka kan o koieila tu on I, nijinijida: Ojiana! Meid iajanai me kotido ni mar en Kaun o Nanmwarki en Israel!
14 Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
A Iejuj lao kotin majani ejel pul amen, ap kaipokedi poa, duen a intinidier:
15 “Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
Der majak nain Jion jeripein! Kilan om Nanmarki kotido, kaipokedi pon nain ejel amen.
16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
A japwilim a tounpadak kan jota madan weweki mepukat. A Iejuj lao linanlar, irail ap tamanda mepukat, me indinidier duen i, o me ir wiai on i mepukat.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
A pokon o, me ian i ni a kotin molipei Lajaruj jan nan joujou o, ni a kotin kamauredar i jan ren me melar akan, kadede i!
18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
Iei me aramaj kokiieilan i, pwe irail ronadar, me a kotin wiadar kilel wet.
19 The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
Parijar oko ap indada nan pun ar: Komail kilan, me komail jota kak wia meakot. Kilan, toun jap akan idauenla i.
20 Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.
Akai men Krik ian irail, me koda don kamadip o, pwen kaudok.
21 Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
Mepukat ko don Pilipuj, men Petjaida en Kaliliia, poeki re a indada: Main, je men udial Iejuj.
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
Pilipuj ap kodo kaireki Andreaj, a Andreaj o Pilipuj kaireki Iejuj.
23 Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
A Iejuj kotin japen irail majani: Anjau leler, me Nain aramaj pan kalinanla.
24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
Melel, melel I indai on komail, ma wan korn jo moredi on nan pwel o mela, a pan kelepata, a ma a pan mela, a pan kaparapar wa toto.
25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it for consummate (aiōnios ) life.
Me pokepoke maur i, pan jalonala; a me tounmeteki maur i pali pa, pan diarada maur joutuk. (aiōnios )
26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
Meamen papa ia, i en idauen ia! A waja I mi ia, i waja me papa ia, pan pil mi ia. Ma meamen papa ia, i me jam o pan kajapwilada.
27 “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time’? But I came to this time for this cause.
I ap lol olar, a da me I en inda? Jam kamaio wei jan ia anjau wet, ari jo, i me I koki don anjau wet.
28 Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Jam, kalinanada mar omui! Nil eu ap peidido jan nanlan indada: I kalinanadaer, o I pan pil kalinanada.
29 Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
A aramaj akan me u jili me ronadar, indada: A nanjapwe. A akai indada: Tounlan amen me kajoia on i.
30 Jesus answered, “This voice has not come for my sake, but for your sakes.
Iejuj kotin japen majani: Kaidik pweki nai, me nil wet wiauikier a pweki komail.
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
Met anjau en kadeik en jappa wet. Met kaun en jappa et pan lokidokila.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
A nai lao lanada jan jappa, I pan kainona don ia karoj.
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
I me a kotin kokop kidar duen a pan kamatala.
34 The multitude answered him, "We have heard from of the law that the Christ remains for this age (aiōn ). How do you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?"
Aramaj akan japen i: Je ronadar jan nan kapun o, me Krijtuj pan potopoteta, a iaduen, kom kajoiada, me Nain aramaj en kakauda. Ij Nain aramaj menet? (aiōn )
35 Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
Iejuj ap kotin majani on irail: Marain mi re omail anjau kij. Weweid, ni anjau marain mi re omail, pwe rotorot ender kono komail edi. Pwe me kin weweid nan rotorot, kin jaja waja, me a ko on ia.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
Pojon marain, ni a mimi re omail, pwe komail en jeri en marainla. Iejuj kotin majani mepukat, ap kotila karukila pein i jan irail.
37 But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
A i me kotin wiadar kilel toto mo’rail, ari jo, irail jota pojon i,
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
Pwe kokop en jaukop Iejaia en pwaida, me a majani: Kaun o, ij me pojon at kajoi? O ij me lim en Kaun kajanjal on?
39 For this cause they could not believe, for Isaiah said again:
Irail ari jota kak pojon, pwe Iejaia pil katitiki:
40 “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
A kotin karotonala maj arail o kakekaluakala monion arail, pwe ren jo kilanki maj arail, o ajaki monion arail, o wukila, o I en kakel ir ada.
41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
Mepukat Iejaia majanier, ni a kilaner a linan o katitiki i.
42 Nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue,
Ari ren jaumaj lapalap me toto, me pojon i, a pweki Parijar akan re jota ponaja i, pwe ren der lokidokila jan nan jinakoke.
43 for they loved men’s praise more than God’s praise.
Pwe re mauki konekon ren aramaj akan mon konekon ren Kot.
44 Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
Iejuj kotin kapitie laudeda majani: Me pojon ia, kaidin nai, me a kin pojon, a me kadar ia dor.
45 He who sees me sees him who sent me.
A me kilan ia, a pil kilan, me kadar ia dor.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
I kodon kamaraini jappa, pwe amen amen me pojon ia, ender mimieta nan rotorot.
47 If anyone listens to my sayings and does not believe, I do not judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
A ma meamen ron ai padak kan, ap jota apapwali, I jota kin kadeikada i, pwe I jota kodon kadeikada jappa, a pwen kamaurida jappa.
48 He who rejects me, and does not receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
Me kaje ia la o jo oke ai padak kan, nan kadeikapa mia: Ai padak, me I kida, i me pan kadeikada i ni ran nik o.
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
Pwe I jota padaki wei jan pein nai. A Jam, me kadar ia dor, i me ki on ia er kujoned eu, me I en inda o padakieki.
50 I know that his commandment is consummate (aiōnios ) life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak."
O I aja, maur joutuk a kujoned o. Ari, karoj me I padaki wei, I kin padaki duen Jam majani on ia. (aiōnios )