< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Un hombre llamado Lázaro estaba enfermo. Él vivía en Betania con sus hermanas María y Marta.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
María fue la que ungió al Señor con perfume y secó sus pies con su cabello. El que estaba enfermo era su hermano Lázaro.
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Entonces las hermanas enviaron un mensaje a Jesús: “Señor, tu amigo está enfermo”.
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Cuando Jesús escuchó la noticia dijo: “El resultado final de esta enfermedad no será la muerte. A través de esto, será revelada la gloria de Dios, a fin de que el Hijo de Dios sea glorificado”.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Aunque Jesús amaba a Marta, María y Lázaro,
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
y aunque había escuchado que Lázaro estaba enfermo, se quedó en el lugar donde estaba durante dos días más.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Entonces le dijo a los discípulos: “Regresemos a Judea”.
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
Los discípulos respondieron: “Maestro, hace apenas unos días los judíos estaban tratando de apedrearte. ¿Realmente quieres regresar allá ahora?”
9 Jesus answered, “Are not there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
“¿Acaso no tiene doce horas el día?” respondió Jesús.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
“Si la gente camina durante el día, no se tropieza porque puede ver hacia dónde va, gracias a la luz de este mundo. Pero si camina por la noche, se tropieza porque no hay luz”.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Después de decirles esto, les dijo: “Nuestro amigo Lázaro se ha dormido, ¡pero yo voy para despertarlo!”
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Los discípulos dijeron: “Señor, si está durmiendo, se pondrá mejor”.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Jesús se había estado refiriendo a la muerte de Lázaro, pero los discípulos pensaban que él se refería realmente al acto de dormir.
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Así que Jesús les dijo claramente: “Lázaro está muerto.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
Me alegro por ustedes de que yo no estaba allí, porque ahora ustedes podrán creer en mí. Vayamos y veámoslo”.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Tomás, el gemelo, dijo a sus condiscípulos: “Vayamos también para que muramos con él”.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Cuando Jesús llegó, se enteró de que Lázaro había estado en la tumba por cuatro días.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Betania estaba apenas a dos millas de Jerusalén,
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
y muchos judíos habían venido a consolar a María y Marta ante la pérdida de su hermano.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Cuando Marta supo que Jesús venía, salió a su encuentro, pero María se quedó en casa.
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Marta le dijo a Jesús: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Pero estoy segura de que incluso ahora Dios te concederá cualquier cosa que le pidas”.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Jesús le dijo: “Tu hermano se levantará de nuevo”.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
“Sé que se levantará en la resurrección, en el día final”, respondió Marta.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Jesús dijo: “Yo soy la resurrección y la vida. Aquellos que creen en mí, vivirán aunque mueran.
26 Whoever lives and believes in me will never die in this age (aiōn g165). Do you believe this?"
Todos los que viven en mí y creen en mí, no morirán jamás. ¿Crees esto?” (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
“Sí, Señor”, respondió ella, “Yo creo que eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que esperábamos que viniera al mundo”.
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
Cuando ella terminó de decir esto, fue y le dijo a su hermana María, en privado: “El Maestro está aquí y ha dicho que quiere verte”.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
Tan pronto escuchó esto, María se levantó y fue a verlo.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Jesús todavía no había llegado a la aldea. Aún estaba en el lugar donde Marta lo había ido a recibir.
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Los judíos que habían estado consolando a María en la casa vieron cómo ella se levantó rápidamente y salió. Entonces la siguieron, pensado que se dirigía a la tumba a llorar.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.”
Cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús y lo vio, se postró a sus pies y dijo: “Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto”.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
Cuando la vio llorando a ella y a los judíos que habían venido con ella, Jesús se sintió atribulado y triste.
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
“¿Dónde lo han puesto?” preguntó él. Ellos respondieron: “Señor, ven y ve”.
35 Jesus wept.
Entonces Jesús también lloró.
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
“Miren cuánto lo amaba”, dijeron los judíos.
37 Some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Pero algunos de ellos decían: “Si pudo abrir los ojos de un hombre ciego, ¿no podía haber impedido la muerte de Lázaro?”
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Muy atribulado, Jesús se dirigió a la tumba. Era una cueva con una gran piedra que tapaba la entrada.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
“Quiten la piedra”, les dijo Jesús. Pero Marta, la hermana del difunto, dijo: “Señor, en este momento ya debe haber mal olor porque él ha estado muerto por cuatro días”.
40 Jesus said to her, “Did not I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
“¿No te dije que si crees en mi verás la Gloria de Dios?” respondió Jesús.
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Entonces quitaron la piedra. Jesús levantó su mirada hacia el cielo y dijo: “Padre, gracias por escucharme.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
Yo sé que siempre me escuchas. Dije esto por causa de la multitud que está aquí, a fin de que crean que tú me enviaste”.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Después de decir esto, Jesús dijo en voz alta: “¡Lázaro, sal de ahí!”
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
El difunto salió. Sus manos y sus pies estaban envueltos con tiras de lino, y su cabeza estaba envuelta con un paño. “Quítenle las vendas y déjenlo ir”, les dijo Jesús.
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
Como consecuencia de esto, muchos de los judíos que habían venido a consolar a María y que vieron lo que Jesús hizo, creyeron en él.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
Pero otros fueron donde los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Entonces el jefe de los sacerdotes y los fariseos convocaron una reunión del Concilio Supremo. “¿Qué haremos?” preguntaban. “Este hombre está haciendo muchos milagros.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Si dejamos que siga, todos creerán en él, y entonces los romanos destruirán tanto el Templo como nuestra nación”.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
“¡Ustedes no entienden nada!” dijo Caifás, quien era el Sumo sacerdote en ese año.
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
“¿Acaso no se dan cuenta de que es mejor para ustedes que un solo hombre muera por el pueblo y no que toda la nación sea destruida?”
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Él no decía esto por su propia cuenta, sino que como Sumo sacerdote en ese año, él estaba profetizando que Jesús moriría por la nación.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Y no solo por la nación judía, sino por todos los hijos de Dios que estaban esparcidos, a fin de que volvieran a reunirse y ser un solo pueblo.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
A partir de ese momento, ellos conspiraban sobre cómo podían matar a Jesús.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
De modo que Jesús no viajaba de manera pública entre los judíos sino que se fue a una ciudad llamada Efraín, en la región cercana al desierto, y permaneció allí con sus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Ya casi era la fecha de la celebración de la Pascua judía, y mucha gente se fue del campo hasta Jerusalén para purificarse para la Pascua.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he is not coming to the feast at all?”
La gente buscaba a Jesús y hablaban de él mientras estaban en el Templo. “¿Qué piensan de esto?” se preguntaban unos a otros. “¿Será que no vendrá a la fiesta?”
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían dado la orden de que cualquiera que supiera dónde estaba Jesús debía informarles para así poder arrestarlo.

< John 11 >