< John 11 >
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Había uno que estaba enfermo, Lázaro de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
María era aquella que ungió con perfumes al Señor y le enjugó los pies con sus cabellos. Su hermano Lázaro estaba, pues, enfermo.
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Las hermanas le enviaron a decir: “Señor, el que Tú amas está enfermo”.
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Al oír esto, Jesús dijo: “Esta enfermedad no es mortal, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea por ella glorificado”.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Y Jesús amaba a Marta y a su hermana y a Lázaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Después de haber oído que estaba enfermo se quedó aún dos días allí donde se encontraba.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Solo entonces dijo a sus discípulos: “Volvamos a Judea”.
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
Sus discípulos le dijeron: “Rabí, hace poco te buscaban los judíos para lapidarte, ¿y Tú vuelves allá?”
9 Jesus answered, “Are not there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Jesús repuso: “¿No tiene el día doce horas? Si uno anda de día, no tropieza, porque tiene luz de este mundo.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Pero si anda de noche, tropieza, porque no tiene luz”.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Así habló Él; después les dijo: “Lázaro nuestro amigo, se ha dormido; pero voy a ir a despertarlo”.
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Dijéronle los discípulos: “Señor, si duerme, sanará”.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Mas Jesús había hablado de su muerte, y ellos creyeron que hablaba del sueño.
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Entonces Jesús les dijo claramente: “Lázaro ha muerto.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
Y me alegro de no haber estado allí a causa de vosotros, para que creáis. Pero vayamos a él”.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Entonces Tomás, el llamado Dídimo, dijo a los otros discípulos: “Vayamos también nosotros a morir con Él”.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Al llegar, oyó Jesús que llevaba ya cuatro días en el sepulcro.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Betania se encuentra cerca de Jerusalén, a unos quince estadios.
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Muchos judíos habían ido a casa de Marta y María para consolarlas por causa de su hermano.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Cuando Marta supo que Jesús llegaba, fue a su encuentro, en tanto que María se quedó en casa.
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Marta dijo, pues, a Jesús: “Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Pero sé que lo que pidieres a Dios, te lo concederá”.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Díjole Jesús: “Tu hermano resucitará”.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Marta repuso: “Sé que resucitará en la resurrección en el último día”.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Replicole Jesús: “Yo soy la resurrección y la vida; quien cree en Mí, aunque muera, revivirá.
26 Whoever lives and believes in me will never die in this age (aiōn ). Do you believe this?"
Y todo viviente y creyente en Mí, no morirá jamás. ¿Lo crees tú?” (aiōn )
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
Ella le respondió: “Sí, Señor. Yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de, Dios, el que viene a este mundo”.
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
Dicho esto, se fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en secreto: “El maestro está ahí y te llama”.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
Al oír esto, ella se levantó apresuradamente, y fue a Él.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Jesús no había llegado todavía a la aldea, sino que aún estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Los judíos que estaban con María en la casa, consolándola, al verla levantarse tan súbitamente y salir, le siguieron, pensando que iba a la tumba para llorar allí.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.”
Cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús, al verlo se echó a sus pies, y le dijo: “Señor, si Tú hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano”.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
y Jesús, viéndola llorar, y llorar también a los judíos que la acompañaban se estremeció en su espíritu, y se turbó a sí mismo.
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
Y dijo: “¿Dónde lo habéis puesto?” Le respondieron: “Señor, ven a ver”.
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Los judíos dijeron: “¡Cuánto lo amaba!”
37 Some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Algunos de entre ellos, sin embargo, dijeron: “El que abrió los ojos del ciego, ¿no podía hacer que este no muriese?”
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Jesús de nuevo estremeciéndose en su espíritu, llegó a la tumba: era una cueva; y tenía una piedra puesta encima.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Y dijo Jesús: “Levantad la piedra”. Marta, hermana del difunto, le observó: “Señor, hiede ya, porque es el cuarto día”.
40 Jesus said to her, “Did not I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Repúsole Jesús: “¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?”
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Alzaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: “Padre, te doy gracias por haberme oído.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
Bien sabía que siempre me oyes, mas lo dije por causa del pueblo que me rodea, para que crean que eres Tú quien me has enviado”.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Cuando hubo hablado así, clamó a gran voz: “¡Lázaro, ven fuera!”
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
Y el muerto salió, ligados los brazos y las piernas con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: “Desatadlo, y dejadlo ir”.
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
Muchos judíos, que habían venido a casa de María, viendo lo que hizo, creyeron en Él.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
Algunos de entre ellos, sin embargo, se fueron de allí a encontrar a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos reunieron un consejo y dijeron: “¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchos milagros.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Si le dejamos continuar, todo el mundo va a creer en Él, y los romanos vendrán y destruirán nuestro Lugar ( santo ) y también nuestro pueblo”.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Pero uno de ellos, Caifás, que era Sumo Sacerdote en aquel año, les dijo: “Vosotros no entendéis nada,
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
y no discurrís que os es preferible que un solo hombre muera por todo el pueblo, antes que todo el pueblo perezca”.
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Esto, no lo dijo por sí mismo, sino que, siendo Sumo Sacerdote en aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación,
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
y no por la nación solamente, sino también para congregar en uno a todos los hijos de Dios dispersos.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Desde aquel día tomaron la resolución de hacerlo morir.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
Por esto Jesús no anduvo más, ostensiblemente, entre los judíos, sino que se fue a la región vecina al desierto, a una ciudad llamada Efraím, y se quedó allí con sus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Estaba próxima la Pascua de los judíos, y muchos de aquella región subieron a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he is not coming to the feast at all?”
Y, en el Templo, buscaban a Jesús, y se preguntaban unos a otros: “¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?”
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Entre tanto, los sumos sacerdotes y los fariseos habían impartido órdenes para que quienquiera supiese dónde estaba, lo manifestase, a fin de apoderarse de Él.