< John 11 >
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Și era un anume bolnav, Lazăr din Betania, din satul Mariei și al surorii ei, Marta.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
(Maria era aceea care l-a uns pe Domnul cu mir și i-a șters picioarele cu părul ei, al cărei frate, Lazăr, era bolnav.)
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
De aceea surorile au trimis la el, spunând: Doamne, iată, acela pe care îl iubești, este bolnav.
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Isus, când a auzit, a spus: Această boală nu este spre moarte, ci pentru gloria lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie glorificat prin ea.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Și Isus iubea pe Marta și pe sora ei și pe Lazăr.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Când a auzit așadar că este bolnav, a mai rămas două zile în locul în care era;
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Apoi, după aceasta, le-a spus discipolilor: Să mergem din nou în Iudeea.
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
Discipolii i-au spus: Rabi, acum de curând căutau iudeii să te ucidă cu pietre și din nou te duci acolo?
9 Jesus answered, “Are not there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Isus a răspuns: Nu sunt douăsprezece ore în zi? Dacă cineva umblă ziua, nu se împiedică, pentru că vede lumina lumii acesteia.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Dar dacă umblă cineva noaptea, se împiedică, pentru că nu este lumină în el.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Acestea a spus Isus; și după aceea el le-a spus: Lazăr, prietenul nostru, doarme; dar mă duc să îl trezesc din somn.
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Atunci discipolii lui au spus: Doamne, dacă doarme, se va face bine.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Dar Isus vorbise despre moartea lui, dar ei gândeau că vorbește despre odihna somnului.
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
De aceea Isus le-a spus atunci pe față: Lazăr este mort.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
Și mă bucur pentru voi că nu am fost acolo, ca să credeți; totuși, să mergem la el.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Atunci Toma, cel numit Didumos, le-a spus celor împreună discipoli cu el: Să mergem și noi, ca să murim cu el.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Atunci când Isus a venit, a aflat că el era deja de patru zile în mormânt.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Și Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii.
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Și mulți dintre iudei veniseră la Marta și la Maria, ca să le mângâie din cauza morții fratelui lor.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Atunci Marta, când a auzit că vine Isus, a ieșit și l-a întâlnit. Dar Maria ședea în casă.
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Atunci Marta i-a spus lui Isus: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit;
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Dar știu că orice vei cere chiar acum de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Isus i-a spus: Fratele tău va învia.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Marta i-a spus: Știu că va învia în înviere, în ziua de apoi.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Isus i-a spus: Eu sunt învierea și viața, cel ce crede în mine, chiar dacă ar fi murit, totuși va trăi;
26 Whoever lives and believes in me will never die in this age (aiōn ). Do you believe this?"
Și oricine trăiește și crede în mine, nicidecum nu va muri niciodată. Crezi tu aceasta? (aiōn )
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
Da, Doamne, i-a spus ea: Eu cred că tu ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
Și, spunând acestea, s-a dus și a chemat-o pe Maria, sora ei, pe ascuns, spunând: Învățătorul a venit și te cheamă.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
Imediat ce ea a auzit, s-a ridicat repede și a venit la el.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Și Isus nu venise încă în sat, ci era în locul unde îl întâmpinase Marta.
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Atunci iudeii, care erau cu ea în casă și o mângâiau, văzând-o pe Maria că s-a ridicat în grabă și a ieșit, au urmat-o, spunând: Se duce la mormânt ca să plângă acolo.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.”
Atunci Maria, când a ajuns unde era Isus, l-a văzut și a căzut la picioarele lui, spunându-i: Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
De aceea Isus, când a văzut-o plângând, și pe iudeii care veniseră cu ea plângând, a gemut în duhul lui și s-a tulburat.
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
Și a spus: Unde l-ați pus? I-au spus: Doamne, vino și vezi.
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Atunci iudeii au spus: Iată, cât îl iubea!
37 Some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Iar unii dintre ei au spus: Nu putea acesta, care a deschis ochii orbului, să fi făcut ca nici acesta să nu fi murit?
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Isus de aceea, gemând din nou în el însuși, vine la mormânt. Și era o peșteră și o piatră era așezată peste ea.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Isus a spus: Luați piatra la o parte. Marta, sora mortului, i-a spus: Doamne, deja miroase greu, fiindcă este mort de patru zile.
40 Jesus said to her, “Did not I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Isus i-a spus: Nu ți-am spus că dacă vei crede, vei vedea gloria lui Dumnezeu?
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Atunci au luat piatra de unde era pus mortul. Și Isus a ridicat ochii în sus și a spus: Tată, îți mulțumesc că m-ai auzit.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
Și eu am știut că totdeauna mă asculți; dar am spus aceasta din cauza mulțimii care stă împrejur, ca să creadă că tu m-ai trimis.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Și, spunând acestea, a strigat cu voce tare: Lazăre, vino afară.
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
Și mortul a ieșit cu mâinile și picioarele legate cu fâșii de pânză, și fața îi era înfășurată cu un ștergar. Isus le-a spus: Dezlegați-l și lăsați-l să meargă.
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
Atunci mulți dintre iudei, care au venit la Maria și au văzut cele ce a făcut Isus, au crezut în el.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
Dar unii dintre ei au mers la farisei și le-au spus cele ce a făcut Isus.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Atunci preoții de seamă și fariseii au adunat consiliul și au spus: Ce facem? Pentru că omul acesta face multe miracole.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Dacă îl lăsăm astfel în pace, toți vor crede în el și vor veni romanii și ne vor lua deopotrivă și locul și națiunea.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Dar unul dintre ei, Caiafa, fiind marele preot în acel an, le-a spus: Voi nu știți nimic,
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
Nici nu gândiți că este în folosul nostru să moară un singur om pentru popor și să nu piară toată națiunea?
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Dar nu a spus aceasta de la el, ci, fiind mare preot în anul acela, a profețit că Isus avea să moară pentru națiune;
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Și nu numai pentru acea națiune, ci și ca să adune într-unul singur pe copiii lui Dumnezeu, cei risipiți.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
De aceea din acea zi s-au sfătuit ca să îl ucidă.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
De aceea Isus nu mai umbla pe față printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustie, într-o cetate numită Efraim, și a stat acolo cu discipolii săi.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Iar paștele iudeilor era aproape, și mulți au urcat din țară la Ierusalim înainte de paște, ca să se purifice.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he is not coming to the feast at all?”
Atunci ei îl căutau pe Isus și au vorbit între ei, stând în picioare în templu: Ce gândiți voi, că nicidecum nu va veni la sărbătoare?
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Acum deopotrivă preoții de seamă și fariseii dăduseră poruncă, ca, dacă știe cineva unde este, să le arate ca să îl prindă.