< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Agora um certo homem estava doente, Lázaro de Betânia, da aldeia de Maria e sua irmã, Marta.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Era aquela Maria que havia ungido o Senhor com pomada e limpado seus pés com seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava doente.
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
As irmãs, portanto, enviaram a ele, dizendo: “Senhor, eis que aquele por quem tu tens grande afeição está doente”.
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Mas quando Jesus ouviu isso, disse: “Esta doença não é para a morte, mas para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela”.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Agora Jesus amava Marta, e sua irmã, e Lázaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Quando ouviu que estava doente, ficou dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Depois disso, ele disse aos discípulos: “Vamos para a Judéia novamente”.
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
Os discípulos lhe perguntaram: “Rabino, os judeus estavam apenas tentando apedrejá-lo. Você vai lá novamente”?
9 Jesus answered, “Are not there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Jesus respondeu: “Não há doze horas de luz do dia? Se um homem caminha no dia, ele não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Mas se um homem caminha de noite, ele tropeça, porque a luz não está dentro dele”.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Ele disse estas coisas, e depois disso, disse-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas eu vou para que eu possa despertá-lo do sono”.
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Portanto, os discípulos disseram: “Senhor, se ele adormeceu, ele se recuperará”.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Agora Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que ele falava em descansar durante o sono.
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Então Jesus lhes disse claramente: “Lázaro está morto”.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
Fico feliz por vocês que eu não estava lá, para que vocês possam acreditar. No entanto, vamos até ele”.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Tomé, portanto, que se chama Didymus, disse a seus companheiros discípulos: “Vamos também, para que possamos morrer com ele”.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Então, quando Jesus chegou, descobriu que já havia estado no túmulo quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Agora Betânia estava perto de Jerusalém, a cerca de quinze estádios de distância.
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Muitos dos judeus tinham se unido às mulheres ao redor de Marta e Maria, para consolá-las a respeito de seu irmão.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Então, quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro, mas Maria ficou na casa.
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Por isso Marta disse a Jesus: “Senhor, se você estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Mesmo agora eu sei que tudo o que você pedir a Deus, Deus lhe dará”.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Jesus lhe disse: “Seu irmão ressuscitará”.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha disse-lhe: “Eu sei que ele ressuscitará na ressurreição no último dia”.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Jesus lhe disse: “Eu sou a ressurreição e a vida”. Aquele que acredita em mim ainda viverá, mesmo que morra”.
26 Whoever lives and believes in me will never die in this age (aiōn g165). Do you believe this?"
Quem vive e acredita em mim, jamais morrerá. Você acredita nisto”? (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
Ela disse a ele: “Sim, Senhor”. Eu vim a acreditar que você é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que vem ao mundo”.
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
Quando ela disse isto, foi embora e chamou Maria, sua irmã, secretamente, dizendo: “O Professor está aqui e está chamando você”.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
Ao ouvir isso, ela se levantou rapidamente e foi até ele.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Agora Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrou.
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Então os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam, quando viram Maria, que ela se levantou rapidamente e saiu, a seguir, dizendo: “Ela está indo para o túmulo para chorar lá”.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.”
Portanto, quando Maria chegou onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés, dizendo-lhe: “Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
Portanto, quando Jesus a viu chorar, e os judeus chorando quem veio com ela, ele gemeu no espírito e ficou perturbado,
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
e disse: “Onde você o colocou? Disseram-lhe: “Senhor, vem e vê”.
35 Jesus wept.
Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Portanto, os judeus disseram: “Veja quanto carinho ele tinha por ele”!
37 Some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Alguns deles disseram: “Não poderia este homem, que abriu os olhos dele que era cego, também ter impedido que este homem morresse?”
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Jesus, portanto, novamente gemendo em si mesmo, veio ao túmulo. Agora era uma caverna, e uma pedra estava contra ela.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Jesus disse: “Tirai a pedra”. Martha, a irmã dele que estava morta, disse-lhe: “Senhor, por esta altura já há um fedor, pois ele está morto há quatro dias”.
40 Jesus said to her, “Did not I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Jesus lhe disse: “Eu não lhe disse que se você acreditasse, você veria a glória de Deus”?
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Então eles tiraram a pedra do lugar onde o morto estava deitado. Jesus levantou os olhos e disse: “Pai, eu te agradeço por me teres ouvido.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
Eu sei que você sempre me escuta, mas por causa da multidão ao redor eu disse isto, para que eles possam acreditar que você me enviou”.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Quando ele disse isto, gritou com voz alta: “Lázaro, sai daí!”.
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
Aquele que estava morto saiu, amarrou a mão e o pé com envoltórios, e seu rosto foi enrolado com um pano. Jesus disse-lhes: “Libertai-o e deixai-o ir”.
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
Portanto, muitos dos judeus que vieram a Maria e viram o que Jesus acreditava nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
Mas alguns deles foram até os fariseus e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Portanto, os chefes dos sacerdotes e os fariseus reuniram um conselho, e disseram: “O que estamos fazendo? Pois este homem faz muitos sinais.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Se o deixarmos assim sozinho, todos acreditarão nele, e os romanos virão e tirarão tanto nosso lugar quanto nossa nação”.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Mas um certo Caifás, sendo sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: “Vocês não sabem nada,
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
nem consideram que é vantajoso para nós que um homem morra pelo povo, e que a nação inteira não pereça”.
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Agora ele não disse isto de si mesmo, mas sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação,
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
e não somente pela nação, mas que ele também poderia reunir em um só os filhos de Deus que estão espalhados no exterior.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Assim, a partir daquele dia, eles tomaram conselhos para que o pudessem condenar à morte.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
Portanto, Jesus não andou mais abertamente entre os judeus, mas partiu dali para o campo perto do deserto, para uma cidade chamada Efraim. Ele ficou lá com seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Agora a Páscoa dos judeus estava à mão. Muitos subiram do país para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he is not coming to the feast at all?”
Então procuraram por Jesus e falaram uns com os outros enquanto estavam no templo: “O que você acha - que ele não vem à festa de modo algum”?
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Agora os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o informasse, para que eles o apreendessem.

< John 11 >