< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
(Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.)
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc?
9 Jesus answered, “Are not there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
(Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:
26 Whoever lives and believes in me will never die in this age (aiōn g165). Do you believe this?"
et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc? (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum;
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.”
Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
35 Jesus wept.
Et lacrimatus est Jesus.
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.
37 Some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
40 Jesus said to her, “Did not I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid facimus, quia hic homo multa signa facit?
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he is not coming to the feast at all?”
Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.

< John 11 >