< John 10 >
1 “Most certainly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Nikhovavola, Nikhovavola umwe uyusikhwingela ukhugendela mdwango gwa khevaga ikhya n'gosi, ulwa khova igenda khunjela eyenge, umunu uywa indwasi nayoipokha.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Uyikhwingela mndwango idema ngosi.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Khumwene uyikhondelela undwango ukhodendolela. In'gosi nchipolekha isawati ya mwene nukhunchelanga in'gosi ncha mwene khomatawa gavene nokhovakhamwa khonji.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Yakheva ikhomwa khonji avavile vamwene ivalongola, ne n'gosi yikhokonga, ulwakhova vayemanyile esavoti yamwene.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers.”
Savakhafuate ugeni vikhwanja ukhunge gala, ulwa khuva savanchimanyile isawoti ncha vageni.”
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
U Yesu akhanchova ufyano ugwa khuvene, ulwakhova savalekweliwa amambo aga, agalen'konchova khuvene.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
U Yesu akhanchova navo khange, “Nikhovavola, nikhovavola, umwe, une nene ndyango gwa n'gosi. Voni avalongwile valyasi navavo vipokha, ulwa khova in'gosi sanchikha vapolekhenche.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Une nene ndyango. Yeyoni uyikhingela ukhugendela une, ikhwokholiwa; ikhwingila igati nukhukhuma vapo ikhepatela ukhulwa.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Undyasi ikhincha ukhencha, ukhubuda, ukhwangamencha. Ninchile vapate uwomi vave nawo wingi.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Une neledemaji inonu. Ndemaji unonu ikhomwa wamwene khongosi.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Umbombi uyasukhiwe, nayoywa sio idemaji, yuywa ingosi sio nchamwene, ikhonchiva na imbwa incha mwinyasi vondukhwincha ikhonchilekha nukhunyila in'gosi.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and does not care for the sheep.
Ni mbwa incha mwinyasi nchikhwibata nukhusambasya inyila ulyakhova imbombi vakhwajiliwa sikhonchijali in'gosi.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I am known by my own;
Une neledimi inonu nevamanyile avango, navavo vavile vango vamanyile une.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Udada amanyile, nayone nemanyile Udada, nayone nikhumya uwami wango khon'gosi.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Nelenancho in'gosi nyingi vava sio vakhevaga ekhe. Navo, yinogiwa ukhuvalete, navape vikhoyepolekha isawati yango ili pavepo ilikundi lemo nudemaji yumo.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Yu sababu eyo udala anganile: Nekhwomwe uwomi wango alafu newotole khange.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Hakuna uyusitola ukhuma khulyone, une nikhomya yone. Nelenago amadalakha agakhumya, nelenago amadalakha agakhotola, khange. Nepokhile ululagelo ulu ukhukhuma khya Dada.”
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Ukhutengana khukhakhoma khuvayahudi khumamenyu aga.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Avingi vakhanchova, “Ale nelipepo nekhenchaa. Khekhi mukhopolekhencha?”
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Avange vakhanchova, “Aga sio mamenyu gamunu uyibatiwe na mapepo. Elipepo liwesya ukhudendola amikho gago sagilola?”
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Po yekhincha eselekhe yakhovekhiwa vanonu Eyerusalemu.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Gokhale isekhe gwa mepu, u Yesu alenkugenda khutembile mbekumbi wa Selemani.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Avayahudi vakhandongola nukhumbula, “Ipakha ndeli vukhatuvekha masyakha? Kama ulekhelesiti, tuvule pavo valafu.
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
U Yesu akhavavola, “Mbona nevavolile samukhonyedekha. Imbombo nchonivomba kholitawa lya Dada vango, incho nchisukhudela kholyone.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Ata leno samukhonyedekha ulyakhova umwe samule n'gosi nchango.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
In'gosi nchango nchipolekha esawoti yango; Nevamanyile, navope vikhifyata une.
28 I give consummate (aiōnios ) life to them. They will never perish in this age (aiōn ), and no one will snatch them out of my hand.
Nevapile uwomi wasikhu nchoni; Khakheva ivatola ukhuma mavokho gango. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Udada vango, amile avo, imbakha khovani, khakunakhata yomo uyavile novowesyo ukhuvatola ukhuma mavakho ga Dada.
30 I and the Father are one.”
Une nu Dada tuleyomo.”
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Vakhagega amawe ilivatove khange.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
U Yesu akhanda, “nevavanisye imbombo inonu ukhuma khya Dada. Khumbombo nchilekhu mvinogwa ukhunava namawe?”
33 The Jews answered him, “We do not stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Avayahudi vakhanda, “Satukhokhotova namawe khombombo yoyoni enonu, ulyakhuva khulugihyo, uveve yuve munu, wikhefyanya ule Nguluve.”
34 Jesus answered them, “Is not it written in your law, ‘I said, you are gods’?
UYesu akhanda, “Sayandekhive mululagelo lyenyo, 'Nekhanchova, “Umwe mwe va Nguluve”?”
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Akhavelanga misetano, khuvala vavo elimenyu lya Nguluve livinchile (nuvosime sa vokhawesye ukhedenyiwa),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Mukhonchova yuywa akhangominche Udada nukhusukha ikelunga, 'Wibeda,' ulya khova akhonchovile, 'une nele mwana va Nguluve'?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
“Nengave sanivomba embomba ncha Dada vango, musite ukhunyedekha.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Ata leno, nenga nivamba, khata kama samukhunyedekha, munchimanye imbombo ili muvesye ukhulumanya ukhuta u Dada ale agati ndyone nayone nelengati mwa Dada.”
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Vakhegela ukhumwibata u Yesu, akhakhega ukhuma mavokho gavene.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
U Yesu akhuluta khange khumwambo ya Yordani esemu yeyo uyokhana alekhuonda tasi akhatama ukhwa.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
Avanu vingi vakhadega khya Yesu. Vakhendelela ukhunchova, “Uyohana vopo sakhavombe eishara yoyoni, amambo goni aga nchovile uyukhana khunu hu uyu gavolweli.”
42 Many believed in him there.
Avanu vingi akhamwedekha u Yesu apo.