< John 10 >
1 “Most certainly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Vere, vere, mi diras al vi: Kiu eniras en la ŝafejon ne tra la pordo, sed aliloke suprengrimpas, tiu estas ŝtelisto kaj rabisto.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Sed kiu eniras tra la pordo, tiu estas la paŝtisto de la ŝafoj.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Al tiu la pordisto malfermas; kaj la ŝafoj aŭskultas lian voĉon, kaj li alvokas laŭ nomoj siajn proprajn ŝafojn, kaj elkondukas ilin.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Kaj kiam li kondukis eksteren siajn ŝafojn, li iras antaŭ ili, kaj la ŝafoj lin sekvas, ĉar ili konas lian voĉon.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers.”
Kaj fremdulon ili ne sekvos, sed forkuros de li, ĉar ili ne konas la voĉon de fremduloj.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Jesuo do diris denove al ili: Vere, vere, mi diras al vi: Mi estas la pordo de la ŝafoj.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Ĉiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas ŝtelistoj kaj rabistoj; sed la ŝafoj ne aŭskultis ilin.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos paŝtaĵon.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
La ŝtelisto ne venas, krom por ŝteli kaj buĉi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu ĝin abunde.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Mi estas la bona paŝtisto; la bona paŝtisto demetas sian vivon por la ŝafoj.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
La dungito, kaj tiu, kiu ne estas paŝtisto, kies propraĵo la ŝafoj ne estas, ekvidas la lupon venanta kaj lasas la ŝafojn kaj forkuras; kaj la lupo ilin kaptas kaj dispelas;
13 The hired hand flees because he is a hired hand and does not care for the sheep.
li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la ŝafoj.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I am known by my own;
Mi estas la bona paŝtisto, kaj mi konas la miajn, kaj la miaj min konas
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
tiel same, kiel la Patro min konas, kaj mi konas la Patron; kaj mi demetas mian vivon por la ŝafoj.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Kaj aliajn ŝafojn mi havas, kiuj ne estas de ĉi tiu gregejo; ilin ankaŭ mi devas alkonduki, kaj ili aŭskultos mian voĉon; kaj estos unu grego, unu paŝtisto.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi ĝin reprenu.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Neniu ĝin forprenas de mi, sed mi ĝin demetas memvole. Mi havas la rajton ĝin demeti, kaj mi havas la rajton ĝin repreni. Ĉi tiun ordonon mi ricevis de mia Patro.
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Denove fariĝis malkonsento inter la Judoj pro tiuj diroj.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Kaj multaj el ili diris: Li havas demonon kaj estas freneza; kial vi lin aŭskultas?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Aliaj diris: Tiuj ne estas diroj de demonhavanto. Ĉu demono povas malfermi la okulojn de blinduloj?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Okazis la festo de inaŭguro en Jerusalem, kaj estis vintro;
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
kaj Jesuo promenis en la templo, en la portiko de Salomono.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
La Judoj do ĉirkaŭis lin, kaj diris al li: Ĝis kiam vi tenas en dubo nian animon? Se vi estas la Kristo, diru al ni malkaŝe.
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Jesuo respondis al ili: Mi diris al vi, kaj vi ne kredas; la faroj, kiujn mi faras en la nomo de mia Patro, atestas pri mi.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Sed vi ne kredas, ĉar vi ne estas el miaj ŝafoj.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Miaj ŝafoj aŭskultas mian voĉon, kaj mi ilin konas, kaj ili min sekvas;
28 I give consummate (aiōnios ) life to them. They will never perish in this age (aiōn ), and no one will snatch them out of my hand.
kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos, kaj neniu ilin forkaptos el mia mano. (aiōn , aiōnios )
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas ĉion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.
30 I and the Father are one.”
Mi kaj la Patro estas unu.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Tiam la Judoj denove prenis ŝtonojn, por ŝtonmortigi lin.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Jesuo respondis al ili: Multajn bonajn farojn mi montris al vi de mia Patro; pro kiu el ili vi volas ŝtonmortigi min?
33 The Jews answered him, “We do not stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
La Judoj respondis: Ne pro bona faro ni volas ŝtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj ĉar vi, estante homo, pretendas esti Dio.
34 Jesus answered them, “Is not it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jesuo respondis: Ĉu ne estas skribite en via leĝo: Mi diris: Vi estas dioj?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Se li nomis dioj tiujn, al kiuj venis la vorto de Dio (kaj la Skribo ne povas esti nuligita),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
ĉu vi diras pri tiu, kiun la Patro konsekris kaj sendis en la mondon: Vi blasfemas; ĉar mi diris: Mi estas Filo de Dio?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Se mi ne faras la farojn de mia Patro, ne kredu al mi.
38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Sed se mi faras ilin, kvankam vi ne kredas al mi, kredu la farojn, por ke vi sciu kaj komprenu, ke la Patro estas en mi, kaj mi en la Patro.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
Kaj multaj venis al li, kaj diris: Johano ja ne faris signon; sed ĉio, kion Johano diris pri ĉi tiu, estis vera.
42 Many believed in him there.
Kaj tie multaj kredis al li.