< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott;
2 The same was in the beginning with God.
Dieses war im Anfang bei Gott.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Alles ist durch es geworden, und ohne es ist auch nicht eines geworden, was geworden ist.
4 In him was life, and the life was the light of men.
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
Es war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name war Johannes.
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
Derselbe kam zum Zeugnis, damit er zeugte von dem Licht, damit alle durch ihn glauben sollten.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Derselbige war nicht das Licht, sondern damit er zeugte von dem Licht.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, war in die Welt kommend.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
Es war in der Welt, und die Welt ist durch es geworden, und die Welt erkannte ihn nicht.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
Er kam in das Seine, und die Seinigen nahmen ihn nicht auf;
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
Wieviele ihn aber annahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, den an seinen Namen Gläubigen,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott gezeugt sind.
14 The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
Und das Wort ward Fleisch, und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit, wie des Eingeborenen vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. -
15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
Johannes zeugt von ihm; rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sprach: Der nach mir kommt, der ist vor mir geworden, denn er war erster vor mir.
16 From his fullness we all received grace upon grace.
Und aus seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben, die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus, den Messias, geworden.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Busen ist, der hat es uns verkündigt.
19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, daß sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
20 He declared, and did not deny, but he declared, “I am not the Christ.”
Und er bekannte, und leugnete nicht, und bekannte: Ich bin nicht der Messias!
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
Und sie frugen ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? und er antwortete: Nein.
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? damit wir eine Antwort geben denen, die uns gesandt haben? Was sagst du von dir selbst?
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
Er sprach: Ich bin "die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn", wie Jesaias, der Prophet, gesagt hat.
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
Und die Gesandten waren von den Pharisäern.
25 They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
Und sie frugen ihn, und sagten ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht de Messias, noch Elias, noch der Prophet bist?
26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
Johannes antwortete ihnen, und sprach: Ich taufe in Wasser; aber mitten unter euch steht, welchen ihr nicht kennt,
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loosen.”
Der nach mir kommt, dessen ich nicht würdig bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Dies geschah in Bethanien jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Am Tage nachher sieht er Jesus zu sich kommen, und sagt: Siehe, Gottes Lamm, das die Sünden der Welt wegnimmt.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
Dieser ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir geworden ist, denn er war erster vor mir.
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
Und ich kannte ihn nicht, sondern damit er Israel offenbar würde, darum bin ich gekommen, in Wasser zu taufen.
32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Und Johannes zeugte, und sprach: Ich habe den Geist gesehen herabsteigen, wie eine Taube, aus dem Himmel, und er blieb auf ihm.
33 I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
Und ich kannte ihn nicht; sondern der mich gesandt hat, im Wasser zu taufen, derselbige sagte zu mir: Auf welchen du siehst den Geist herabsteigen, und auf ihm bleiben, dieser ist der in heiligen Geiste tauft.
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
Und ich habe gesehen, und habe bezeugt, daß dieser ist der Sohn Gottes (d. h. der Messias)
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Am Tage nachher stund Johannes abermal, und zwei von seinen Jüngern,
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
Und er blickte Jesus an, der umherwandelte, und sagt: Siehe, das Lamm Gottes.
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Und es hörten ihn seine zwei Jünger reden, und folgten Jesus nach.
38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
Als aber Jesus sich umwandte, und sie nachfolgen sah, sagt er ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi, das heißt übersetzt Lehrer, wo wohnst du?
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
Er sagte ihnen: Kommet und sehet! Sie kamen, und sahen, wo er wohnte, und bleiben jenen Tag bei ihm. Es war etwa die zehnte Stunde.
40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
Einer von den Zweien, die von Johannes gehört hatten, und ihm nachfolgten, war Andreas, der Bruder von Simon Petrus.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon, und sagt ihm: Wir haben den Messias gefunden: Das heißt übersetzt (Christus) der Gesalbte.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
Und er führte ihn zu Jesus. Als Jesus ihn ansah, sprach er: Du bist Simon, der Sohn Jonas; du wirst Kephas heißen, das ist übersetzt Petrus (Felsenmann).
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
Am Tage nachher wollte er weggehen nach Galiläa, und findet Philippus, und Jesus sagt ihm: Folge mir nach!
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Philippus war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Philippus findet Nathanael, und sagt ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz geschrieben hat, und die Propheten, Jesus den Sohn Josephs von Nazareth.
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus sagt ihm; Komm und siehe!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Jesus sah Nathanael zu sich kommen, und sagt von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelite, in welchem kein Falsch ist.
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Sagt ihm Nathanael: Woher kennst du mich? Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
Nathanael antwortete, und sagt ihm: "Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Weil ich dir gesagt habe, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah, glaubst du? Du wirst Größeres, als das, sehen.
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Und er sagt ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet von nun an den Himmel geöffnet sehen, und die Engel Gottes hinauf und herabsteigen auf den Menschensohn.