< Job 9 >
2 “Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
« Ezali ya solo, ezali penza ndenge osili koloba, mpe nayebi yango malamu! Kasi ndenge nini moto oyo asalema na putulu akoki kozala sembo liboso ya Nzambe?
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
Ata, na mbala nkoto moko, ameki kobeta tembe na Nzambe, akotikala kokoka kolonga ata mbala moko te.
4 God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
Bwanya ya Nzambe ezali na bozindo makasi, mpe nguya na Ye ezali monene; nani asila kotelemela Ye, bongo amona bolamu?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Alongolaka bangomba na bisika na yango, wana yango moko eyebaka te, mpe, kati na kanda na Ye, akweyisaka yango;
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
aningisaka mabele wuta na esika na yango mpe alengisaka makonzi na yango;
7 He commands the sun and it does not rise, and seals up the stars.
apesaka mitindo na moyi, mpe moyi ebimaka te; atiaka kashe na minzoto.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Atandaki Ye moko Likolo mpe atambolaka likolo ya mbonge ya ebale;
9 He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
akelaki bangombolo minene, orioni, masanga ya minzoto mpe minzoto ya sude;
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
asalaka makambo minene oyo elekelaka mayele ya bato, bikamwa ya somo oyo bakokaka kotanga te.
11 Behold, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Soki aleki pene na ngai, nakokoka te komona Ye; soki mpe akei, nakokoka te komona Ye.
12 Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Soki azwi eloko, nani akoki kobotola Ye yango? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala nini? ›
13 “God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Nzambe azongisaka kanda na Ye sima te; liboso na Ye, ezala bato ya lolendo balengaka.
14 How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
Bongo, ngai, nakokoka ndenge nini kobeta tembe na Ye? Nakolonga ndenge nini kopona maloba ya komekana na Ye?
15 Though I were righteous, yet I would not answer him. I would make supplication to my judge.
Ezala soki nazalaki moto ya sembo, nalingaki na ngai kokoka te kopesa Ye eyano; nalingaki kokoka nde kaka kosenga mawa ya Mosambisi na ngai.
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he listened to my voice.
Ata nabelelaki Ye, mpe ayanoli ngai, nalingaki na ngai kondima te ete ayoki ngai,
17 For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
pamba te afini ngai na nzela ya mopepe makasi mpe akomisi bapota na ngai ebele na pamba,
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
aboyi kotikela ngai tango ya kopema, wana azali kaka kotondisa ngai na pasi.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
Soki ezali likambo oyo esengi makasi, Ye nde Nkolo-Na-Nguya! Mpe soki ezali likambo ya bosembo, nani akoki kosambisa Ye?
20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
Ezala namemaki na ngai ngambo te, monoko na ngai elingaki kaka kokweyisa ngai; ezala nazalaki sembo, monoko na ngai elingaki kaka kolakisa mbeba na ngai.
21 I am blameless. I do not respect myself. I despise my life.
Atako nazali sembo, motema na ngai etondi na mawa mpo na ngai moko, nayini bomoi na ngai.
22 “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Nyonso ezali kaka ndenge moko! Yango wana nalobi: ‹ Abomaka bato ya sembo mpe bato mabe. ›
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Tango mopepe ya bokono ememaka kufa na mbalakata, Nzambe asekaka komekama ya bato ya sembo.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Soki mokili ekweyi na maboko ya bato mabe, Nzambe azipaka miso ya basambisi na yango. Soki ezali Ye te, ezali nani?
25 “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
Mikolo ya bomoi na ngai ezali kokende mbangu koleka mopoti mbangu, ezali kokende mbangu penza, kasi etikali komona esengo te.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Ezali kokende penza mbangu koleka masuwa oyo esalema na papirisi, koleka mpongo oyo ezali kokitela bilei na yango.
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
Soki nalobi: ‹ Nabosana ata pasi na ngai, nabongola elongi na ngai mpe nakoma koseka, ›
28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
nazali kaka kobanga pasi na ngai nyonso, pamba te nayebi ete okozwa na Yo ngai te lokola moto ya sembo.
29 I will be condemned. Why then do I labor in vain?
Lokola esili komonana ete nasali mabe, mpo na nini namitungisa lisusu na pamba?
30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
Ezala namisukoli nzoto na sabuni mpe nasukoli maboko na ngai na sabuni ya malonga,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
okobwaka ngai kaka na libulu ya potopoto, mpe bilamba na ngai ekoyoka ngai nkele.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Azali moto lokola ngai te mpo ete nazongisela Ye eyano to nakende kosamba na Ye liboso ya basambisi.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Soki ezalaki ata na moto moko oyo akokaki komikotisa kati na likambo na biso mpe kotombola loboko na ye kati na ngai mpe Nzambe,
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
moto oyo akokaki kolongola fimbu ya Nzambe mosika na ngai mpo ete somo na Ye ebangisa ngai lisusu te,
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
nalingaki kotombola mongongo na ngai liboso na Ye na kobanga te. Kasi ndenge ezali sik’oyo, nakokoka te.