< Job 9 >
Job reprit la parole et dit:
2 “Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 He commands the sun and it does not rise, and seals up the stars.
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Behold, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 “God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 Though I were righteous, yet I would not answer him. I would make supplication to my judge.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he listened to my voice.
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 I am blameless. I do not respect myself. I despise my life.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 I will be condemned. Why then do I labor in vain?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.