< Job 9 >

1 Then Job answered,
Unya si Job mitubag ug miingon:
2 “Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
4 God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
7 He commands the sun and it does not rise, and seals up the stars.
Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
9 He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
11 Behold, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
12 Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
13 “God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
14 How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
15 Though I were righteous, yet I would not answer him. I would make supplication to my judge.
Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he listened to my voice.
Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
17 For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
21 I am blameless. I do not respect myself. I despise my life.
Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
22 “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
25 “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
29 I will be condemned. Why then do I labor in vain?
Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.

< Job 9 >