< Job 7 >
1 “Is not a man forced to labor on earth? Are not his days like the days of a hired hand?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol (Sheol ) will come up no more.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
10 He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 “Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 then you scare me with dreams and terrify me through visions,
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.