< Job 5 >
1 “Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?
2 For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
4 His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
5 whose harvest the hungry eat up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.
Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
6 For affliction does not come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
8 “But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
9 who does great things that cannot be fathomed, marvelous things without number;
Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;
10 who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
11 so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
12 He frustrates the plans of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
13 He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
14 They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
16 So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
17 “Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
18 For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
19 He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil will touch you.
В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
21 You will be hidden from the scourge of the tongue, neither will you be afraid of destruction when it comes.
От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
22 You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
23 For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
24 You will know that your tent is in peace. You will visit your fold, and will miss nothing.
И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
25 You will know also that your offspring will be great, your offspring as the grass of the earth.
Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
26 You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
27 Behold, we have researched it. It is so. Hear it, and know it for your good.”
Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.