< Job 41 >
1 “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
“Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
9 Behold, the hope of him is in vain. Will not one be cast down even at the sight of him?
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
17 They are joined to one another. They stick together, so that they cannot be pulled apart.
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They cannot be moved.
Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
26 If one attacks him with the sword, it cannot prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
28 The arrow cannot make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”