< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Le hoe ty natoi’ i Elifaze nte-Temane:
2 “If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
Hampihivivioke azo hao ty fimanea’ay rehak’ ama’o? fa Ia ty maha-lie-batañe tsy hivolañe?
3 Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Ingo te maro ty nanare’o, fa nampaozare’o ty fitañe mavozo.
4 Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
Fiatoa’ o mitsikapio o saontsi’oo; nampifatrare’o o ongotse mikoletrao;
5 But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
F’ie nizò azo henaneo, ihe ka ty midazidazìtse; nioza ama’o, le minevenevetse;
6 Is not your piety your confidence? Is not the integrity of your ways your hope?
Tsy o havañona’oo hao ty fatokisa’o vaho fitamà’o ty fahitin-dala’o?
7 “Remember, now, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Ehe, tiahio hey: Ia ty nikoromake te nalio-tahiñe? Aia ty vañoñe naitoeñe?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
Aa naho o nitreakoo: hambañe ty tatahe’ ty mpitraba-karatiañe, naho ty mpitongy kilily.
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
Ie mihomak’ ami’ty kofòn’ Añahare, mikoromak’ ami’ty fiforoaham-pifombo’e.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Mitromoro ty liona mireñetse ty liona romotse, fe poñafeñe o nifem-parasy tora’eo,
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Mate ty liona-lahi’e te po-tsindroke, mibarakaike ty anan-diona rene’e,
12 “Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
Nasese amako añ’etake ty volañe, nitsepahen-tsòfiko ty nitangongoe’e.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Nitsakoreñe añ’aroñaron-kaleñe, ie lampon-drotse ondatio,
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
Niazo ty anifan-draho, nirevendreveñe, nampititititihe’e o taolako iabio.
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Nihelañe añatrefan-tareheko eo ty angatse, niriñariña o volon-tsandrikoo.
16 It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Nijohan-dre, fe tsy nirendreko ty vinta’e; nitroatse aolo’ o masokoo ty vente’e, nianjiñe, le inao ty fiarañanañañe nanao ty hoe:
17 ‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
Ho to añatrefan’ Añahare hao t’i raolombelo? halio te amy Namboatse azey hao ondatio?
18 Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Heheke ndra o mpitoro’eo tsy atokisa’e, mbore anisia’e lilatse o anjeli’eo,
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Àntsake o mpimoneñe an-traño taneo, O faha’eo an-debok’ ao, ie ho pìneke aolo’ ty fizara!
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
Ie demok’ añivo’ ty manjirik’andro naho ty haleñe; modo kitro-katroke tsy ihaoñañe.
21 Is not their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
Tsy nombotañe an-tro’e ao hao o talin-kivoho’eo? Ie mihomak’ avao, tsy aman-kilala!