< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
2 “If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
3 Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
4 Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
5 But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
6 Is not your piety your confidence? Is not the integrity of your ways your hope?
Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
7 “Remember, now, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
“Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
12 “Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
“Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
16 It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
17 ‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
18 Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
21 Is not their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'

< Job 4 >