< Job 39 >

1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
“Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and do not return again.
Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
“Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
“Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
“Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
“Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”

< Job 39 >