< Job 39 >
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and do not return again.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.