< Job 39 >
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and do not return again.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”