< Job 39 >
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
“Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and do not return again.
Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”