< Job 39 >
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and do not return again.
Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.