< Job 39 >
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and do not return again.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.