< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?