< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?

< Job 38 >