< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Job 38 >