< Job 37 >
1 “Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Hear, oh, hear the noise of his voice, the sound that goes out of his mouth.
Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.
3 He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth.
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He does not hold back anything when his voice is heard.
Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
5 God thunders marvelously with his voice. He does great things, which we cannot comprehend.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia;
6 For he says to the snow, ‘Fall on the earth,’ likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
7 He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 Then the animals take cover, and remain in their dens.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 Out of its room comes the storm, and cold out of the north.
Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.
Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
14 “Listen to this, Job. Stand still, and consider the wondrous works of God.
Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei.
15 Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?
16 Do you know the workings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 You whose clothing is warm when the earth is still by reason of the south wind?
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?
18 Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Teach us what we will tell him, for we cannot make our case by reason of darkness.
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Will it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 Out of the north comes golden splendor. With God is awesome majesty.
Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 We cannot reach the Almighty. He is exalted in power. In justice and great righteousness, he will not oppress.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest.
24 Therefore men revere him. He does not regard any who are wise of heart.”
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.