< Job 33 >
1 “However, Job, please hear my speech, and listen to all my words.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 See now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 My words will utter the uprightness of my heart. That which my lips know they will speak sincerely.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 If you can, answer me. Set your words in order before me, and stand up.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 “Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 ‘I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.’
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 “Behold, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Why do you strive against him, because he does not give account of any of his matters?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 then he opens the ears of men, and seals their instruction,
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 that he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 “He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones,
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 His flesh is so consumed away that it cannot be seen. His bones that were not seen stick out.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 “If there is beside him an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 then God is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 His flesh will be fresher than a child’s. He returns to the days of his youth.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 He sings before men, and says, ‘I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 He has redeemed my soul from going into the pit. My life will see the light.’
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 “Behold, God does all these things, twice, yes three times, with a man,
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”