< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
2 Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
6 Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old. Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
7 I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
8 But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
10 Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
11 “Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
13 Beware lest you say, ‘We have found wisdom. God may refute him, not man;’
Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
15 “They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
»Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
16 Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
17 I also will answer my part, and I also will show my opinion.
Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
18 For I am full of words. The spirit within me constrains me.
Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
19 Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
21 Please do not let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
22 For I do not know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«