< Job 32 >

1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
2 Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old. Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 “Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 Beware lest you say, ‘We have found wisdom. God may refute him, not man;’
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 “They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 I also will answer my part, and I also will show my opinion.
C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 For I am full of words. The spirit within me constrains me.
Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
21 Please do not let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 For I do not know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

< Job 32 >