< Job 31 >

1 “I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
2 For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
4 Does not he see my ways, and count all my steps?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
5 “If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
(Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
9 “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
12 for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
13 “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
14 what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
16 “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
20 if his heart has not blessed me, if he has not been warmed with my sheep’s fleece;
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
23 For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
24 “If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
(Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
29 “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
30 (I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
31 if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
32 (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
35 oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
36 Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
40 let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.

< Job 31 >