< Job 31 >

1 “I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
“Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
2 For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
4 Does not he see my ways, and count all my steps?
Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
5 “If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
“Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
(kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
9 “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
“Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,
Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
12 for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
13 “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
14 what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
16 “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
(Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
20 if his heart has not blessed me, if he has not been warmed with my sheep’s fleece;
si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
23 For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
24 “If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
29 “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
30 (I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
31 if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
32 (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
35 oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!
O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
36 Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
40 let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.

< Job 31 >