< Job 30 >

1 “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
“Ma ugbu a, ha na-akwa m emo bụ ndị bụ ụmụntakịrị nʼebe m nọ, bụ ndị nna ha na-etorughị ndị m na-ezipụ ka ha na nkịta na-eso atụrụ m nọkọta.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Uru gịnị ka ike aka ha ga-abara m, ebe ọ bụ na ha adịghịkwa ike?
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Ha bụ ndị ike gwụrụ site nʼụkọ na agụụ, ha na-agagharị nʼala kpọrọ nkụ na-awagharịkwa nʼime ọzara nʼabalị.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
Nʼala ọhịa ka ha na-atụrị ahịhịa nnu, mgbọrọgwụ osisi brum bụkwa nri ha.
5 They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
A chụpụrụ ha site nʼetiti ndị mmadụ ibe ha, a na-etiso ha mkpu dịka ha bụ ndị ohi.
6 so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
A chụpụrụ ha ka ha gaa biri nʼala iyi mmiri na-adịghị. Ha bi nʼetiti ọgba nkume na ọnụ a tụrụ nʼime ala.
7 They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
Ha na-eme ụzụ nʼọhịa dịka ụmụ anụmanụ, na-ejikọta onwe ha nʼahịhịa toro nʼokpuru osisi.
8 They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
Ha bụ ndị e ledara anya, ndị na-enweghị aha, e sitere nʼala ahụ chụpụ ha.
9 “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
“Ma ugbu a, abụrụla m ihe ụmụ okorobịa ji abụ abụ ịkwa emo; abụrụkwala m okwu ha ji anọpụrụ ụbọchị.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and do not hesitate to spit in my face.
Abụ m ihe ịsọ oyi nye ha, ha adịghị abịakwa m nso; ha anaghị egbu oge igbu m asọ mmiri nʼihu.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Ma ugbu a, ebe ọ bụ na Chineke atọpụla eriri ụta m ma kpagbuo m, o nwekwaghị ihe ha na-adịghị eme nʼihu m.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
Nʼaka nri m mba ndị a na-ebuso m agha. Ha na-esiri ụkwụ m ọnya, ha na-ewuli mgbidi ha nọchibido m.
13 They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
Ha na-etiwasị ụzọ m, ha kwadoro mmekpa ahụ m. ‘O nweghị onye ga-enyere ya aka,’ ka ha na-ekwu.
14 As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
Ha na-abịakwasị m dịka ndị sitere ebe e tipuru mgbidi; nʼetiti mbibi ya ha na-enu onwe ha enute nʼebe m nọ.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Oke egwu abịakwasịla m; ugwu m adịla ka ihe ifufe buuru, nchekwa m agabigala dịka igwe ojii.
16 “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
“Ugbu a, ndụ m ji nwayọọ nwayọọ na-agabiga; ụbọchị ahụhụ ejidela m.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Abalị na-esewasị ọkpụkpụ m, ihe mgbu m nke na-ata ata enweghị ezumike.
18 My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
Nʼoke ike ya, Chineke na-adịrị m ka uwe; ọ na-ekechi m dịka olu uwe m.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Ọ na-atụba m nʼime apịtị, mee ka m ghọọ ntụ na aja.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
“Chineke m, anam etiku gị ma ị dịghị aza m; anam eguzo ọtọ, ma naanị anya ka i lere m.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Ị na-emegide m na-enweghị obi ebere; i ji aka gị dị ike megide m.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Ị na-ejide m nʼike welie m elu chụba m nʼoke ifufe, ị na-eme ka m bụrụ onye na-akwụfegharị nʼoke ifufe nke mmiri.
23 For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
Amara m na ị ga-eweda m ruo ọnwụ; ruo nʼebe e debeere mmadụ niile dị ndụ.
24 “However does not one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
“Nʼezie, ọ dịghị onye na-emegide onye e tidara nʼala; mgbe ọ na-eti mkpu nʼọnọdụ nhụju anya ya na-achọ enyemaka.
25 Did not I weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
Ọ bụ na m akwaghị akwa nʼihi ndị nọ na nsogbu; ọ bụ na mmụọ m erughị ụjụ nʼihi ndị ogbenye?
26 When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
Ma mgbe m lere anya ihe ọma, ihe ọjọọ bịara; mgbe m lere anya ìhè, mgbe ahụ ka ọchịchịrị bịara.
27 My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come on me.
Obi m anaghị ezu ike nʼime m; ụbọchị ahụhụ na-ezute m.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Ana m agagharị na-eji nji ma ọ bụghị nʼihi oke anwụ. Eguzola m ọtọ nʼọgbakọ ndị mmadụ tikuo ha ka ha nyere m aka.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Abụrụla m nwanne nkịta ọhịa; onye ya na ikwighịkwighị na-esogharị.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Akpụkpọ ahụ m na-eji nji na-ekpe iwere; anụ ahụ m na-anụ ọkụ dịka ihe a kwanyere ọkụ.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Ụda ụbọ akwara m bụ ụda iru ụjụ; ụda ọja m bụkwa ụda iti mkpu akwa.

< Job 30 >