< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
2 Job answered:
Job dijo:
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 because it did not shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 “Why did not I die from the womb? Why did not I give up the spirit when my mother bore me?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures,
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.

< Job 3 >