< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 because it did not shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 “Why did not I die from the womb? Why did not I give up the spirit when my mother bore me?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures,
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.