< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
4 Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
10 because it did not shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
11 “Why did not I die from the womb? Why did not I give up the spirit when my mother bore me?
Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
21 who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures,
ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
[Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.