< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job answered:
Job prit la parole et dit:
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 because it did not shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 “Why did not I die from the womb? Why did not I give up the spirit when my mother bore me?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures,
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.

< Job 3 >